Hornblower felt bow and stern lift successively as they dropped over what felt like a downward step in the water; he reeled as he stood, and the water remaining in the bottom of the boat surged and splashed against his ankles. | Нос пошел вверх, потом вниз - они преодолели небольшой порог, Хорнблауэра тряхнуло, вода на дне плескала у щиколоток. |
The din of the rapid in the darkness round them was tremendous; white water was boiling about them on either side. | Перекат ревел оглушительно, по обеим сторонам лодки кипела белая пена. |
The boat swung and pitched and rolled. | Лодка вертелась и раскачивалась. |
Then something invisible struck the port side amidships with a splintering crash. | Что-то с треском ударило в левый борт. |
Brown tried unavailingly to shove off, and Hornblower swung round and with his added strength forced the boat clear. | Браун безуспешно пытался оттолкнуться, Хорнблауэр пришел ему на помощь, и вдвоем они вытолкнули лодку. |
They plunged and rolled again; Hornblower, feeling in the darkness, found the gunwale stove in, but apparently only the two upper strakes were damaged -chance might have driven that rock through below the water line as easily as it had done above it. | Она снова понеслась, качаясь и подпрыгивая. Хорнблауэр в темноте ощупал планширь, но, по-видимому, пострадала лишь пара досок наружной обшивки - легко отделались. |
Now the keel seemed to have caught; the boat heeled hideously, with Bush and Hornblower falling on their noses, but she freed herself and went on through the roaring water. | Теперь зацепило киль - лодка опасно накренилась, Буш и Хорнблауэр упали, но она освободилась сама и понеслась дальше по ревущей стремнине. |
The noise was dying down again and they were through another rapid. | Грохот стихал - перекат остался позади. |
"Shall I bail again, sir?" asked Brown. | - Я вычерпаю, сэр? - предложил Браун. |
"Yes. | -Да. |
Give me your scull." | Передай весло. |
"Light on the starboard bow, sir!" interjected Bush. | - Свет справа по курсу! - вмешался Буш. |
Hornblower craned over his shoulder. | Хорнблауэр оглянулся через плечо. |
Undoubtedly it was a light, with another close beside it, and another farther on, barely visible in the driving snow. | Несомненно, это был огонек, за ним другой, дальше светились еще огни, едва различимые сквозь метель. |
That must be a village on the river bank, or a town -the town of Nevers, six kilometres, according to the coachman, from where they had embarked. | Это прибрежная деревня или город - в последнем случае это Невер, до которого, если верить кучеру, оставалось десять километров. |
They had come four miles already. | Они проделали уже четыре мили. |
"Silence now!" hissed Hornblower. | - Тихо, - прошипел Хорнблауэр. |
"Brown, stop bailing." | - Браун, не вычерпывай пока. |
With those lights to guide him in the darkness, stable, permanent things in this insane world of infinite indefiniteness, it was marvellous how he felt master of his fate once more. | Удивительно, как быстро он вновь почувствовал себя хозяином своей судьбы - стоило увидеть во тьме путеводные огоньки, неподвижные ориентиры в бредовом неустойчивом мире. |
He knew again which was upstream and which was down - the wind was still blowing downstream. | Он опять знал, куда течет река - ветер дул по течению. |