Hornblower realized that the two threads hanging out of the scars were attached to the ends of the two main arteries. | Хорнблауэр понял, что две черные нитки -привязанные к двум главным артериям лигатуры: когда концы артерий разложатся и нитки отойдут, рана сможет затянуться. |
When corruption inside was complete the threads could be drawn out and the wounds allowed to heal; it was a race between the rotting of the arteries and the onset of gangrene. | Вопрос, что произойдет быстрее - перегниют артерии или возникнет гангрена? |
"I will see if the ligatures are free now. | - Я проверю, не свободны ли еще лигатуры. |
Warn your friend that I shall hurt him a little." | Предупредите вашего друга, что сейчас ему будет больно. |
Hornblower looked towards Bush to convey the message, and was shocked to see that Bush's face was distorted with apprehension. | Хорнблауэр взглянул Бушу в лицо, чтобы перевести и вздрогнул, увидев, что оно перекошено страхом. |
"I know," said Bush. | - Я знаю, - сказал Буш. |
"I know what he's going to do - sir." | - Я знаю, что он будет делать... сэр. |
Only as an afterthought did he say that 'sir'; which was the clearest proof of his mental preoccupation. | Он добавил "сэр" чуть запоздало - явный знак внутреннего напряжения. |
He grasped the bedclothes in his two fists, his jaw set and his eyes shut. | Руки его вцепились в одеяло, губы были сжаты, глаза - закрыты. |
"I'm ready," he said through his clenched teeth. | - Я готов, - произнес он сквозь зубы. |
The surgeon drew firmly on one of the threads and Bush writhed a little. | Лекарь сильно потянул за нить, Буш дернулся. |
He drew on the other. | Лекарь потянул за вторую. |
"A-ah," gasped Bush, with sweat on his face. | -А-а-а... - выдохнул Буш. Лицо его покрылось потом. |
"Nearly free," commented the surgeon. | - Почти свободны, - заключил лекарь. |
"I could tell by the feeling of the threads. Your friend will soon be well. | - Ваш друг скоро поправится. |
Now let us replace the dressings. | Сейчас мы его опять забинтуем. |
So. | Так. |
And so." | Так. |
His dexterous plump fingers rebandaged the stump, replaced the wicker basket, and drew down the bed coverings. | - Ловкими короткими пальцами он перевязал обрубок, надел на место корзинку и прикрыл одеялом. |
"Thank you, gentlemen," said the surgeon, rising to his feet and brushing his hands one against the other. | - Спасибо, господа, - сказал он, вставая и обтирая руки одна о другую. |
"I will return in the morning." | - Я зайду утром. - И вышел. |
"Hadn't you better sit down, sir," came Brown's voice to Hornblower's ears as though from a million miles away, after the surgeon had withdrawn. | - Может, вам лучше сесть, сэр? - Голос Брауна доносился как бы издалека. Комната плыла. Хорнблауэр сел. |