Hornblower looked up at Brown, a little helplessly. | Хорнблауэр взглянул на Брауна несколько беспомощно. |
"I am afraid it'll call for two of you, sir, because I'm a heavy man," said Bush apologetically. | - Боюсь, тут одному не справиться, сэр, я довольно тяжелый, - сказал Буш виновато. |
It was the apology in his tone which brought Hornblower to the point of action. | Этот виноватый тон и подстегнул Хорнблауэра. |
"Of course," he said with all the cheerfulness he could bring into his voice. | - Конечно, - объявил он с напускной бодростью. |
"Come on, Brown. | - Давай, Браун. |
Lift him from the other side." | Берись с другой стороны. |
After the business was finished, with no more than a single half-stifled groan from Bush, Brown displayed more of the astonishing versatility of the British seaman. | Когда с этим было покончено - Буш лишь раз чуть слышно простонал сквозь зубы, Браун очередной раз продемонстрировал изумительную гибкость британского моряка. |
"I'll wash you, sir, shall I? | - Что если я вымою вас, сэр? |
An' you haven't had your shave to-day, have you, sir?" | И вы ведь не брились сегодня, сэр? |
Hornblower sat and watched in helpless admiration the deft movements of the burly sailor as he washed and shaved his first lieutenant. | Хорнблауэр сидел и с беспомощным восхищением наблюдал, как плечистый старшина ловко моет и бреет первого лейтенанта. |
The towels were so well arranged that no single drop of water fell on the bedding. | Он так расстелил полотенца, что на одеяло не попало ни капли воды. |
"Thank 'ee, Brown, thank 'ee," said Bush, sinking back on his pillow. | - Большое спасибо, Браун, - сказал Буш, откидываясь на подушку. |
The door opened to admit a little bearded man in a semi-military uniform carrying a leather case. | Дверь открылась и вошел маленький бородатый человечек в полувоенном платье и с чемоданчиком. |
"Good evening, gentlemen," he said, sounding all his consonants in the manner which Hornblower was yet to discover was characteristic of the Midi. | - - Добрый вечер, господа, - сказал он с несколько необычным выговором - позже Хорнблауэр узнал, что так говорят в Южной Франции. |
"I am the surgeon, if you please. | - Я, с вашего позволения, врач. |
And this is the wounded officer? | Это раненый офицер? |
And these are the hospital notes of my confr?re at Rosas? Excellent. | А это записки моего коллеги из Росаса? |
Yes, exactly. | Да, именно. |
And how are you feeling, sir?" | Как самочувствие, сударь? |
Hornblower had to translate, limpingly, the surgeon's question to Bush, and the latter's replies. | Хорнблауэр сбивчиво переводил вопросы лекаря и ответы Буша. |
Bush put out his tongue, and submitted to having his pulse felt, and his temperature gauged by a hand thrust into his shirt. | Врач попросил показать язык, пощупал пульс и, сунув руку под рубашку, определил температуру. |
"So," said the surgeon. "And now let us see the stump. | -Так, - сказал он, - теперь осмотрим конечность. |