Will you hold the candle for me here, if you please, sir?" | Вы не подержите свечу, сударь? |
He turned back the blankets from the foot of the stretcher, revealing the little basket which guarded the stump, laid the basket on the floor and began to remove the dressings. | Отвернув одеяло, лекарь обнажил корзинку, защищавшую обрубок, снял ее и начал разматывать бинты. |
"Would you tell him, sir," asked Bush, "that my foot which isn't there tickles most abominably, and I don't know how to scratch it?" | - Скажите ему, сэр, - попросил Буш, - что нога, которой нет, ужасно затекает, а я не знаю, как ее потереть? |
The translation taxed Hornblower's French to the utmost, but the surgeon listened sympathetically. | Перевод потребовал от Хорнблауэра неимоверных усилий, однако лекарь выслушал сочувственно, |
"That is not at all unusual," he said. "And the itchings will come to a natural end in course of time. | - Это в порядке вещей, - сказал он, - со временем пройдет само. |
Ah, now here is the stump. | А вот и культя. |
A beautiful stump. | Отличная культя. |
A lovely stump." | Дивная культя. |
Hornblower, compelling himself to look, was vaguely reminded of the knuckle end of a roast leg of mutton; the irregular folds of flesh were caught in by half-healed scars, but out of the scars hung two ends of black thread. | Хорнблауэр заставил себя взглянуть. Больше всего это походило на жареную баранью ногу -клочья мяса, стянутые наполовину затянувшимися рубцами. Из шва висели две черные нитки. |
"When Monsieur le Lieutenant begins to walk again," explained the surgeon, "he will be glad of an ample pad of flesh at the end of the stump. | - Когда мсье лейтенант снова начнет ходить, -пояснил лекарь, - он порадуется, что на конце культи осталась прокладка из мяса. |
The end of the bone will not chafe -" | Кость не будет тереться... |
"Yes, exactly," said Hornblower, fighting down his squeamishness. | - Да, конечно, - сказал Хорнблауэр, перебарывая тошноту. |
"A very beautiful piece of work," said the surgeon. | - Чудесно сработано, - продолжал лекарь. |
"As long as it heals properly and gangrene does not set in. | - Пока все быстро заживает, гангрены нет. |
At this stage the surgeon has to depend on his nose for his diagnosis." | На этой стадии при постановке диагноза врач должен прибегнуть к помощи обоняния. |
Suiting the action to the word the surgeon sniffed at the dressings and at the raw stump. | Подтверждая свои слова, лекарь обнюхал бинты и культю. |
"Smell, monsieur," he said, holding the dressings to Hornblower's face. | - Понюхайте, мсье, - сказал он, поднося бинты Хорнблауэру под нос. |
Hornblower was conscious of the faintest whiff of corruption. | Хорнблауэр ощутил слабый запах тления. |
"Beautiful, is it not?" said the surgeon. | - Ведь правда, замечательно пахнет? - спросил лекарь. |
"A fine healthy wound and yet every evidence that the ligatures will soon free themselves." | - Дивная, здоровая рана, и по всем признакам лигатуры скоро отойдут. |