The sharp ringing of the hoofs of the escorts' horses told that they were travelling over rock, and the irregularity of the sound was a clear indication of the way the horses were picking their way among the holes. | Судя по звонкому цокоту копыт, ехали они по камням, а судя по нестройности этого цокота, лошадям приходилось то и дело обходить ямы. |
Framed in the windows Hornblower could see the gendarmes in their blue uniforms and cocked hats jerking and swaying about with the rolling of the coach. | В обрамлении окна Хорнблауэр видел, как в такт подпрыгиваниям кареты подпрыгивают синие мундиры и треуголки жандармов. |
The presence of fifty gendarmes as an escort was not a real indication of the political importance of himself and Bush, but only a proof that even here, only twenty miles from France, the road was unsafe for small parties - a little band of Spanish guerilleros was to be found on every inaccessible hill-top. | Пятьдесят жандармов к ним приставили вовсе не потому, что они с Бушем такие уж важные птицы, просто здесь, в каких-то двадцати милях от Франции дорога все равно небезопасна для маленького отряда - за каждым холмом укрываются испанские гверильеро. |
But there was always a chance that Claros or Rovira with their Catalan miqueletes a thousand strong might come swooping down on the road from their Pyrenean fastnesses. | Есть надежда, что на дорогу из Пиренейского укрытия выскочат Кларос или Ровира с тысячью ополченцев. |
Hornblower felt hope surging up within him at the thought that at any moment, in that case, he might find himself a free man again. | В любую минуту их могут освободить. У Хорнблауэра участился пульс. |
His pulse beat faster and he crossed and uncrossed his knees restlessly - with the utmost caution so as not to disturb Bush. | Он беспокойно то закидывал ногу на ногу, то снимал, однако так, чтобы не побеспокоить Буша. |
He did not want to be taken to Paris to face a mockery of a trial. | Он не хочет в Париж на шутовской суд. |
He did not want to die. | Он не хочет умирать. |
He was beginning to fret himself into a fever, when common sense came to his rescue and he compelled himself to sink into a stolid indifference. | Его уже лихорадило от волнения, когда рассудок взял вверх и побудил искать защиты в стоической отрешенности. |
Brown was sitting opposite him, primly upright with his arms folded. | Браун сидел, сложа руки на груди, прямой, как шомпол. |
Hornblower almost grinned, sympathetically, at sight of him. | Хорнблауэр еле сдержал сочувственную улыбку. |
Brown was actually self-conscious. | Брауну явно не по себе. |
He had never in his life before, presumably, had to be at such close quarters with a couple of officers. Certainly he must be feeling awkward at having to sit in the presence of two such lofty individuals as a captain and a first lieutenant. For that matter, it was at least a thousand to one that Brown had never been inside a coach before, had never sat on leather upholstery with a carpet under his feet. Nor had he had any experience in gentlemen's service, his duties as captain's coxswain being mainly disciplinary and executive. | Он никогда не оказывался так близко к офицерам, Конечно, ему неловко сидеть рядом с капитаном и первым лейтенантом. Кстати, можно поручиться, что Браун и в карете-то никогда не бывал, не сидел на кожаной обивке, не ставил ноги на ковер. Не случалось ему и прислуживать важным господам, обязанности его как старшины были главным образом дисциплинарными и распорядительными. |