Two ships of the line were on the rocks to the westward of the fortress, and French seamanship would never make them seaworthy again. | Два из трех линейных кораблей выбросило на камни к западу от крепости - не французам их починить. |
Only the three-decker was left, battered and mastless, swinging to the anchor which had checked her on the very edge of the surf. | Уцелел только трехпалубник - побитый, без единой мачты, он качался на якоре у самой кромки прибоя. |
The next easterly gale would see her, too, flung ashore and useless. | Первый же шторм выбросит на берег и его. |
The British Mediterranean fleet would in the future have to dissipate none of its energies in a blockade of Rosas. | Британскому средиземноморскому флоту не придется больше следить за заливом Росас. |
Here came General Vidal, the governor of the fortress, making his rounds with his staff at his heels, and just in time to save Hornblower from falling into a passion of despair at watching the English squadron disappear over the horizon. | Появился генерал Видаль, комендант крепости -он вместе со штабными офицерами делал обход и спас Хорнблауэра от приступа отчаяния, в которое тот чуть было не впал, провожая глазами удаляющихся друзей. |
"What are you doing here?" demanded the General, checking at the sight of him. | При виде Хорнблауэра генерал остановился. |
Under the sternness of his expression could be read the kindly pity which Hornblower had noticed in the faces of all his enemies when they began to suspect that a firing party awaited him. | - Что вы здесь делаете? - спросил он, однако за внешней суровостью угадывалось жалостливое участие - его Хорнблауэр замечал с тех пор, как пошли разговоры о расстреле. |
"The officer of the grand guard allowed me to come up here," explained Hornblower in his halting French. | - Меня выпустил караульный офицер, - объяснил Хорнблауэр на ломаном французском. |
"I gave him my parole of honour not to try to escape. | - Я дал ему слово чести, что не сделаю попытки бежать. |
I will withdraw it again now, if you please." | Если хотите, я повторю это в вашем присутствии. |
"He had no business to accept it, in any case," snapped the General, but with that fateful kindliness still apparent. | - Он не имел права вас отпускать, - буркнул комендант, однако в речи его сквозило все то же роковое участие. |
"You wanted to see the battle, I suppose?" | - Полагаю, вы хотели видеть сражение? |
"Yes, General." | - Да, генерал. |
"A fine piece of work your companions have done." | - Ваши соотечественники провели блестящую операцию. |
The General shook his head sadly. | - Генерал печально покачал головой. |
"It will not make the government in Paris feel any better disposed towards you, I fear, Captain." | - Боюсь, капитан, после этих событий вы не выиграли в глазах парижского правительства. |
Hornblower shrugged his shoulders; he had already caught the infection of that gesture during his few days' sojourn among Frenchmen. | Хорнблауэр пожал плечами - за несколько дней общения с французами он успел подцепить эту привычку. |
He noted, with a lack of personal interest which seemed odd to him even then, that this was the first time that the Governor had hinted openly at danger threatening him from Paris. | Дивясь своему равнодушию, он отметил, что комендант впервые открыто намекнул на исходящую из Парижа угрозу. |
"I have done nothing to make me afraid," he said. | - Мне нечего страшиться за свои поступки. |