Жители деревни поведали о своём горе вождю клана Бьюкен. А тот призвал к восстанию. Две деревни острова вооружились, кто чем, переправились на остров Калсой, где к ним присоединились ещё жители одной деревни. Всего было около сорока человек. Под покровом ночи они перебрались на остров Эйстурой, где расположились викинги – люди Сурта и зачинщики беспорядка, ночью напали на дома викингов, поджигая их. Завязалась кровавая битва, сонные викинги, привыкшие ко всякого рода неожиданностям, быстро пришли в себя и, жестоко расправившись с крестьянами, прогнали их с острова.
Ранним утром, когда преследователи, во главе с Суртом, высадились на остров Калсой, они стали разыскивать бунтарей, но те, как в воду канули. В единственной деревне мужчин не оказалось, там были лишь женщины и дети. Люди Сурта перерыли весь остров, но кроме гор, утёсов, разбежавшихся овец и перепуганных жителей деревни они никого не встретили. Других лодок, кроме тех, на которых прибыли на остров восставшие, не было. Загадка внезапного исчезновения мужчин деревни крайне удивила Сурта и его людей.
– Не могли же они сквозь землю провалиться, – сказал один из викингов.
– Они в горы ушли, – сказал один из братьев, из-за которых всё началось.
Было послано несколько отрядов в горы, но, прочесав все камни, ущелья, скалы, они вернулись, ни с чем. Тогда Сурт приказал отправиться в деревню и начать пытать женщин, чтобы те рассказали, где прячутся их мужья. Женщины даже после пытки с пристрастием молчали, тогда один из братьев, зачинщиков бунта, предложил запугать женщин угрозой смерти их детей. Женщины сдались, их материнские сердца не выдержали. Они рассказали о многочисленных подземных туннелях острова. Но вместе с этим они рассказали и о причине недовольства поведением двух викингов, но не смогли указать, кто именно из викингов учинил беспорядки, нарушив закон, который издал Олаф. Сурт не поверил крестьянам, так как те путались в рассказах, и велел привести мужчин – виновников в нападении на селение викингов, в деревню для справедливого суда. У скрывающихся тридцати двух вооружённых крестьян не было шансов на победу, им пришлось сдаться. Обезоружив восставших крестьян и приведя пленных в селение, Сурт приказал запереть всех в одном доме. Пообещав всем справедливый суд. В его голове уже ходили мысли о казни всех виновных, каковыми он считал только пленников, то есть крестьян.
В селение, к утру прибыл жрец. Он предложил Сурту поджечь дом, в котором находились пленные.
– Это наказание должно послужить уроком для местных жителей, – сказал Варг, – так хочет Тор. Их нужно казнить, принеся их в жертву Тору. Огонь очистит их души.
И Сурт уже намеревался отдать такой приказ. В его груди бродила ненависть и презрение к местным жителям, посмевшим поджечь их лагерь. Единственно, что его сдерживало от легкого приказа, были слова Олафа, который строго приказал викингам не чинить беспорядки и своевольство. И этот приказ сдерживал желания Сурта, но в этот раз виновниками были сами жители. И это последнее обстоятельство развязало Сурту руки, он уже готов был выйти во двор и отдать приказ на казнь пленных, как вдруг он услышал шум за дверью. Сурт выбежал на крыльцо дома в нерешительности и увидел толпу крестьян. Но на этот раз он разглядел в толпе несколько викингов – людей Олафа. Среди них был Роалд – правая рука Олафа и его верный друг.
Сурт обмяк, он был в замешательстве, удручен. Заметив товарища Олафа, он почувствовал, что и сам Олаф находится где-то поблизости. Сурт в нерешительности оглянул присутствующих, и, не встретив знакомого, сурового и воинствующего лица короля, с недовольством, граничащим с отвращением, посмотрел на Роалда.
– Рядом со мной, – начал Роалд, – стоит вождь клана Бьюкен.
Только теперь Сурт обратил внимание на невысокого, но широкого в плечах мужчину, лет пятидесяти, с бородой, в шотландской юбке и с презрительным выражением лица, с блеском ненависти в глазах. Сурту показалось, что если бы здесь никого не было, то этот сумасшедший набросился бы на него, как сумасшедший, без страха.
– Эти люди напали на нас этой ночью, – сказал Сурт. – Они должны понести наказание.
Роалд казался спокойным, несмотря на раскалившуюся атмосферу между жителями и викингами, держащими оружие наготове. Казалось, достаточно лишь команды, одного слова: «убить», и люди набросились бы друг на друга, как злобные звери, для которых жизнь друг с другом на острове стала невыносимой.
– Что ж, пусть их судит суд, – невозмутимо сказал Роалд, словно сообщал всем о будущих урожаях.
– Вот мы и собираемся их судить! – уверенно сказал Сурт, глядя на жреца, чуть покачивающего головой в знак согласия. – По нашим законам.
– Это закон короля, Олафа, – чуть повысив голос, сказал Роалд.
Он окинул взглядом всех присутствующих, столпившихся викингов. И увидев в их глазах одобрение, продолжил:
– Только он может судить. Он король, он и судья.
В рядах викингов послышались голоса одобрения.
– Но эти крестьяне напали на меня, на моих людей, – не согласился Сурт.