Читаем Под сенью дев, увенчанных цветами полностью

А когда дождя не было и мы собирались ехать на велосипедах на скалы или в поля, за час до выхода я начинал прихорашиваться и охал, если Франсуаза не приготовила мне одежду заранее. Однако Франсуаза, такая смиренная, скромная, милая, когда льстили ее самолюбию, даже в Париже горделиво и гневно распрямляла спину, которую уже начинали сгибать годы, как только кто-нибудь пытался в чем-нибудь ее обвинить. Самолюбие было для Франсуазы главным источником энергии, поэтому ее довольство жизнью и хорошее настроение напрямую зависели от того, насколько трудных вещей от нее требовали. То, что ей приходилось делать в Бальбеке, было так просто, что она почти всегда была недовольна, и недовольство это внезапно в сто раз возрастало, да к нему еще и добавлялось надменно-ироническое выражение лица, когда, собираясь на встречу с подругами, я жаловался, что шляпа моя не почищена или галстуки разбросаны. Она, обычно такая усердная и словно не замечавшая, как много успевает, теперь в ответ на простое замечание, что пиджак не на месте, не только расписывала, как тщательно она его «убрала подальше, чтобы не пылился», но и произносила целое похвальное слово своим трудам, сетуя, что здесь, в Бальбеке, ей прохлаждаться не приходится и кто бы еще на ее месте согласился так надрываться. «Не понимаю, как можно бросать свои вещи в таком виде, и покажите мне, кто разберется в этой перемешке. Тут же сам черт ногу сломит». А то еще, напустив на себя царственный вид, она бросала на меня пламенные взгляды и хранила молчание, прерывавшееся, как только за ней закрывалась дверь, ведущая в коридор; тогда оттуда доносились речи, которых я не мог расслышать, хотя угадывал их обидный смысл — так произносит первые слова роли персонаж, притаившийся в кулисах перед самым выходом на сцену. Впрочем, когда я собирался куда-нибудь с подругами, даже если всё оказывалось на месте и Франсуаза не злилась, она все равно была невыносима. Она пускала в ход шуточки на их счет, которые слышала от меня же в те минуты, когда я уступал искушению поговорить с ней о девушках, и делала вид, что открывает мне глаза на то, что я сам знал лучше нее, да еще и всё перевирала, потому что плохо меня поняла. Как у всех, у нее был свой особый характер; ни один человек не похож на прямую дорогу, каждый удивляет нас странными и неизбежными поворотами, которых посторонние не замечают, а нам бывает не так легко их преодолеть. Всякий раз, когда дело доходило до слов «Шляпы нет на месте» или до имен Андре или Альбертины, Франсуаза вынуждала меня бессмысленно петлять по обходным тропам и терять массу времени. То же самое получалось, когда я просил приготовить бутерброды с честером и салатом и купить пироги, чтобы нам с девушками было чем перекусить на скалах, — они бы могли запросто платить за них по очереди, если бы не были такими корыстными созданиями, объявляла Франсуаза, на поддержку которой являлись тогда все пережитки провинциальной жадности и пошлости: она словно видела, как душа покойной Элали, распавшись на части, воплотилась в очаровательных телах моих подруг из стайки ничуть не хуже, чем в святом Элуа[278]. Я выслушивал эти обвинения с яростью, чувствуя, что забрел в места, где нрав Франсуазы из привычной деревенской дорожки превращается в нечто непроходимое, к счастью ненадолго. Пиджак отыскивался, бутерброды были готовы, и я спешил за Альбертиной, Андре, Розмондой, а иногда к нам присоединялся еще кто-нибудь, и мы отправлялись в путь пешком или на велосипедах.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени [Пруст] (перевод Баевской)

Комбре
Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное."Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.

Марсель Пруст

Проза / Классическая проза
Сторона Германтов
Сторона Германтов

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.

Марсель Пруст

Классическая проза

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература