Зрелище того, как Гарри короткими фразами перекидывается с обитателями озера, а те время от времени издают звуки, похожие на хохот, продолжалось ещё несколько минут. Затем от русалок отделилась небольшая группа, которая нырнула обратно в воду. Через некоторое время они вернулись с бесчувственным телом Рональда Уизли на руках.
— Что всё это значит, мистер Поттер? — потребовал объяснений директор Дурмстранга, когда Гарри затащил друга на платформу. — Вы должны были сами спасать своего заложника. Это неприемлемо. Вы сжульничали!
— Вовсе нет, сэр, — вежливо ответил Гарри. — Правила гласили, что я не могу обращаться за помощью к волшебникам и должен самостоятельно решать любые проблемы, возникающие с существами, которых я встречу при выполнении задания. Как видите, нигде не сказано, что я должен был с ними сражаться.
— Вы не можете п’госто так поп’госить озё’гных жителей вытащить своего заложника! — закричала разъяренная мадам Максим настолько громким голосом, что тот полностью перекрыл шум толпы.
— Постойте, мэм, — возразил Поттер. — Если вы считаете русалок существами, то это не значит, что другие обязаны относиться к ним точно также. Для меня они настолько же разумны, как и я сам, поэтому ничто не помешало мне договориться с ними о достойном выкупе.
— Гарри, они выглядели такими довольными, что я даже боюсь спросить, сколько золота ты им теперь должен? — смущённо спросил Рон.
— Дружище, — вполголоса начал Гарри, чтобы его не услышали окружающие, — не хочу тебя расстраивать, но хватило всего сотни навозных бомб. Но ты только подумай, какая веселая жизнь теперь начнется у Кальмара!
Шум толпы не стихал ещё очень долго, пока последний заложник не был возвращён на берег.
— Мистер Поттер, — позвал директор. — Можно вас на минуточку, пожалуйста?
Гарри вздохнул и жестом попросил друзей идти дальше без него. Сначала Макгонагалл, теперь Дамблдор. Неужели всем обязательно нужно ткнуть его носом, что он соревнуется не как гриффиндорец, подумал Поттер.
— Послушайте, профессор, — словно защищаясь, начал Гарри. — Я никогда не хотел участвовать в этом дурацком Турнире, поэтому не пытайтесь заставить меня раскаиваться в том, что я использую лазейки в правилах для прохождения испытаний. Мне и так приходится делать невозможное, учитывая мои стартовые условия.
— Гарри, — сказал директор, и его голос звучал значительно серьёзнее, чем обычно. — Я просто хотел поздравить тебя с тем, что ты за столь короткий срок смог выучить так много слов на русалочьем языке. Это достойно уважения, хотя твой акцент всё ещё остаётся довольно ужасным.
Гарри сглотнул.
— Вы говорите на русалочьем? — слабым голосом спросил он. — И слышали весь наш разговор?
— Да, но только кусочек, — сказал директор, и в его глазах снова заблестели огоньки. — В молодости у меня были замечательные учителя, и я довольно много практиковался. Но мне всё же интересно, к какому соглашению вы в итоге пришли?
Гарри понял, что попался на горячем.
— Ну… — запнулся он. — Весь последний месяц я часами торчал на озере, пытаясь с ними договориться. К счастью, некоторые русалки немного понимали по-английски, но даже с учётом этого, помощи Гермионы и автопереводчиков, дело продвигалось довольно медленно. Я уже готов был сдаться, потому что никак не мог придумать, чем их подкупить, но потом узнал, что они любят повеселиться.
— Да, — согласился директор, задумчиво кивая. — Я помню, что у них довольно специфичный юмор. Удивлён, что ты подкупил их каламбурами, Гарри.
— Да, конечно… каламбурами, — не стал развивать тему Поттер.
Гарри с трепетом приблизился к своему первому препятствию в лабиринте. До сих пор на его пути не встречалось ничего особенного, как будто кто-то расчищал дорогу перед ним.
Странный золотистый туман казался безобидным, но Мальчик-Который-Выжил лучше других знал, что в тихом омуте черти водятся. Глубоко засунув руку в расширенный карман, он достал маленькую белую голубку и бросил её перед собой, быстро отступив назад, чтобы проверить, не взорвётся ли она и не случится ли что-нибудь ещё в таком же роде.
Несчастное пернатое взмахнуло крыльями, а затем перевернулось вверх ногами и врезалось в землю. Птица то и дело пыталась встать на голову, чтобы взлететь, но, в конце концов, добралась до противоположного края тумана, взмахнула крыльями и улетела, как ни в чём ни бывало.
Пожав плечами, Гарри шагнул в туман, уверенный, что сможет преодолеть возможную дезориентацию.
Увидев перед собой дементора, Гарри почти запаниковал. У него никогда не хватало сил на Патронуса, но, к счастью, в одном из его карманов было полно леденцов от братьев Уизли. Недолго думая, Гарри бросил горсть мелких конфет в разинутую пасть существа, и, по крайней мере, одна из них достигла своей цели.
Внезапно существо перестало надвигаться и раскашлялось. Душераздирающий страх рассеялся, когда кашель перешёл в судорожное дыхание, и склизкие руки в струпьях схватились за горло, пытаясь что-то протолкнуть.