Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

Переполох. Спустя некоторое время слышны вопли ТОМОДЗО, который обливается слезами: «О, ужас! Горе-то какое! Если б мы хоть немного раньше прибежали, не умерла бы она такой ужасной смертью!»

РАССКАЗЧИК: Кто-то побежал сообщить властям. Власти осмотрели труп и велели забирать его домой. Вскоре тело предали земле, тут же, неподалеку от деревни. О том, что Томодзо убийца, никто не догадался… День шел за днём, и вот на седьмой день…

Дом Томодзо. ТОМОДЗО возвращается из храма, навстречу ему – БУНСКЭ.

БУНСКЭ: Вы из храма, господин?

ТОМОДЗО: Да, Бунскэ. Зажги курительные палочки за упокой.

БУНСКЭ: Неприятность у нас в доме: служанка заболела.

ТОМОДЗО: А-а…

БУНСКЭ: Да как-то необычно…

ТОМОДЗО: Кто заболел?

БУНСКЭ: О-Масу. Ни с того ни с сего затряслась и упала, а сейчас лежит и всё время в бреду несуразности какие-то говорит.

ТОМОДЗО проходит в комнату для прислуги. БУНСКЭ – за ним. На постели лежит О-МАСУ.

ТОМОДЗО: (присаживаясь у постели). Что с тобой?

О-МАСУ: (в бреду). Томодзо, если бы ты знал, как больно мне было, когда ты повернул нож в моём теле…

БУНСКЭ: (испуганно) Она такие странные вещи говорит, хозяин.

ТОМОДЗО: Очнись, О-Масу! Жар у нее, наверное. Укройте ее одеялами!

Бунскэ принёс одеяла, навалил их на больную, но она вдруг одним махом отбросила их, села и уставилась в лицо Томодзо.

БУНСКЭ: Что это она?

ТОМОДЗО: (встревоженно). Уж не лиса ли в тебя вселилась, О-Масу?

О-МАСУ: Знаешь, Томодзо, никогда еще мне не было так больно… Особенно, когда ты ударил меня в ямку над ключицей. Лезвие вошло в грудь, и это была такая мука…

ТОМОДЗО: (ему явно не по себе). Что она болтает, с ума, что ли, сошла?

О-МАСУ: Восемь лет мы прожили с тобой в нищете. И вот теперь, когда всё было так хорошо, ты убил меня, чтоб жениться на О-Куни…

ТОМОДЗО: (он поражён). Видно, ей очень плохо... Бунскэ, это ты говорил мне вчера, будто из столицы приехал хороший лекарь? Быстро, беги за ним!

Бунскэ убегает.

Не отослать ли её к родным?.. Да нет, если она станет болтать такое и у себя дома, я всё равно пропал. (Он уходит к себе в лавку.)

БУНСКЭ приводит лекаря – это Ямамото СИДЗЁ .

БУНСКЭ: Хозяин. вот это он и есть, знаменитый лекарь из Эдо.

ТОМОДЗО: (кланяясь). Благодарствуйте. Мы здесь в лавке торговлей занимаемся, тут беспорядок, не угодно ли будет пройти в комнаты?

Томодзо проводит Сидзё в гостиную, усаживает на почётное место и склоняется перед ним, уперев руки в пол.

Зовут меня Сэкигутия Томодзо, разрешите поблагодарить, что вы согласились взять на себя труд посетить меня.

СИДЗЁ: Да-да, и я рад познакомиться. У вас, говорят, кто-то внезапно заболел. (Пристально смотрит на Томодзо.) Э-э, а давненько мы с тобой не виделись, парень! Надо же! Как поживаешь, Томодзо? Это твой новый дом? Превосходно! Впрочем, когда ты с женой ещё жил у господина Хагивары, я всегда думал, что вы далеко пойдёте…

ТОМОДЗО: Господин Ямамото Сидзё! Ну, совсем не ожидал! Как это? Откуда вдруг?

СИДЗЁ: Да в Эдо я окончательно проелся, и поехал в Никки к знакомым. Остановился я переночевать на постоялом дворе, и тут попросили меня осмотреть больного. Ну, лечил я его, лечил, а он вдруг и выздоровел! Зато уж слух про меня разнесся, что я великий лекарь! Сам знаешь, больных-то я терпеть не могу… А что твоя жена?

О-Минэ. Здорова она?

ТОМОДЗО: Она… Её восемь дней назад зарубили на дамбе бандиты…

СИДЗЁ: Какое горе! Как же это?.. Да, видно, есть всё-таки судьба, о которой толкуют монахи. Жаль, очень жаль… А кто же больная?

ТОМОДЗО: Служанка. Жар у неё, и в бреду она такое бормочет…

СИДЗЁ: Ну что ж, пойдем посмотрим, а потом недурно было бы и за чаркой поболтать. Приятно все-таки встретить старого друга…

ТОМОДЗО: Сюда пожалуйте, здесь женская половина.

ТОМОДЗО и СИДЗЁ проходят в комнату для слуг, где лежит О-МАСУ.

БУНСКЭ остаётся за дверью.

СИДЗЁ: Ага, ну и духота же здесь. Сниму-ка я хаори. (Снимает куртку.)

ТОМОДЗО: О-Масу…Слышишь, О-Масу! К тебе господин лекарь пожаловал, он тебя осмотрит… постарайся не бредить…

СИДЗЁ: (бодро).  Как ты себя чувствуешь, что болит?

О-МАСУ: (сбросив с себя одеяла, села и уставилась на Сидзё). Здравствуйте, господин Ямамото Сидзё. Давно не виделись.

СИДЗЁ: (поражённо).Что за чудеса! Имя мое назвала…

ТОМОДЗО: (поспешно). Я же говорю вам, бредит она.

СИДЗЁ: Да… Всё же странно… Ладно, посмотрим.

О-МАСУ: Когда Томодзо ударил меня ножом вот сюда, и повернул нож...

ТОМОДЗО: Ну что она такое несет!

СИДЗЁ: Ничего-ничего, погоди.

О-МАСУ: Вы знаете, как мы бедно жили у господина Хагивары. А потом к господину привязались привидения, и настоятель храма дал ему ярлыки-заклятия. Тогда Томодзо выпросил у привидений сто золотых и отклеил ярлык на окне…

ТОМОДЗО: (кричит). Что ты врешь!

СИДЗЁ: Нет-нет, погоди.

О-МАСУ: Это Томодзо запинал господина Хагивару насмерть, чтоб замести следы… И талисаман…

ТОМОДЗО: Не смей! Что за несуразицу ты несешь?

СИДЗЁ: Я всё равно не обращаю внимания. И что было дальше?

О-МАСУ: (к Томодзо). А дальше ты разбогател и принялся ухлестывать за бабами. И, как зверь, убил меня, чтобы я тебе не мешала! (Опять падает на кровать.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги