Переполох. Спустя некоторое время слышны вопли ТОМОДЗО, который обливается слезами: «О, ужас! Горе-то какое! Если б мы хоть немного раньше прибежали, не умерла бы она такой ужасной смертью!»
РАССКАЗЧИК: Кто-то побежал сообщить властям. Власти осмотрели труп и велели забирать его домой. Вскоре тело предали земле, тут же, неподалеку от деревни. О том, что Томодзо убийца, никто не догадался… День шел за днём, и вот на седьмой день…
Дом Томодзо. ТОМОДЗО возвращается из храма, навстречу ему – БУНСКЭ.
БУНСКЭ: Вы из храма, господин?
ТОМОДЗО: Да, Бунскэ. Зажги курительные палочки за упокой.
БУНСКЭ: Неприятность у нас в доме: служанка заболела.
ТОМОДЗО: А-а…
БУНСКЭ: Да как-то необычно…
ТОМОДЗО: Кто заболел?
БУНСКЭ: О-Масу. Ни с того ни с сего затряслась и упала, а сейчас лежит и всё время в бреду несуразности какие-то говорит.
ТОМОДЗО проходит в комнату для прислуги. БУНСКЭ – за ним. На постели лежит О-МАСУ.
ТОМОДЗО: (присаживаясь у постели). Что с тобой?
О-МАСУ: (в бреду). Томодзо, если бы ты знал, как больно мне было, когда ты повернул нож в моём теле…
БУНСКЭ: (испуганно) Она такие странные вещи говорит, хозяин.
ТОМОДЗО: Очнись, О-Масу! Жар у нее, наверное. Укройте ее одеялами!
Бунскэ принёс одеяла, навалил их на больную, но она вдруг одним махом отбросила их, села и уставилась в лицо Томодзо.
БУНСКЭ: Что это она?
ТОМОДЗО: (встревоженно). Уж не лиса ли в тебя вселилась, О-Масу?
О-МАСУ: Знаешь, Томодзо, никогда еще мне не было так больно… Особенно, когда ты ударил меня в ямку над ключицей. Лезвие вошло в грудь, и это была такая мука…
ТОМОДЗО: (ему явно не по себе). Что она болтает, с ума, что ли, сошла?
О-МАСУ: Восемь лет мы прожили с тобой в нищете. И вот теперь, когда всё было так хорошо, ты убил меня, чтоб жениться на О-Куни…
ТОМОДЗО: (он поражён). Видно, ей очень плохо... Бунскэ, это ты говорил мне вчера, будто из столицы приехал хороший лекарь? Быстро, беги за ним!
Бунскэ убегает.
Не отослать ли её к родным?.. Да нет, если она станет болтать такое и у себя дома, я всё равно пропал. (Он уходит к себе в лавку.)
БУНСКЭ приводит лекаря – это Ямамото СИДЗЁ .
БУНСКЭ: Хозяин. вот это он и есть, знаменитый лекарь из Эдо.
ТОМОДЗО: (кланяясь). Благодарствуйте. Мы здесь в лавке торговлей занимаемся, тут беспорядок, не угодно ли будет пройти в комнаты?
Томодзо проводит Сидзё в гостиную, усаживает на почётное место и склоняется перед ним, уперев руки в пол.
Зовут меня Сэкигутия Томодзо, разрешите поблагодарить, что вы согласились взять на себя труд посетить меня.
СИДЗЁ: Да-да, и я рад познакомиться. У вас, говорят, кто-то внезапно заболел. (Пристально смотрит на Томодзо.) Э-э, а давненько мы с тобой не виделись, парень! Надо же! Как поживаешь, Томодзо? Это твой новый дом? Превосходно! Впрочем, когда ты с женой ещё жил у господина Хагивары, я всегда думал, что вы далеко пойдёте…
ТОМОДЗО: Господин Ямамото Сидзё! Ну, совсем не ожидал! Как это? Откуда вдруг?
СИДЗЁ: Да в Эдо я окончательно проелся, и поехал в Никки к знакомым. Остановился я переночевать на постоялом дворе, и тут попросили меня осмотреть больного. Ну, лечил я его, лечил, а он вдруг и выздоровел! Зато уж слух про меня разнесся, что я великий лекарь! Сам знаешь, больных-то я терпеть не могу… А что твоя жена?
О-Минэ. Здорова она?
ТОМОДЗО: Она… Её восемь дней назад зарубили на дамбе бандиты…
СИДЗЁ: Какое горе! Как же это?.. Да, видно, есть всё-таки судьба, о которой толкуют монахи. Жаль, очень жаль… А кто же больная?
ТОМОДЗО: Служанка. Жар у неё, и в бреду она такое бормочет…
СИДЗЁ: Ну что ж, пойдем посмотрим, а потом недурно было бы и за чаркой поболтать. Приятно все-таки встретить старого друга…
ТОМОДЗО: Сюда пожалуйте, здесь женская половина.
ТОМОДЗО и СИДЗЁ проходят в комнату для слуг, где лежит О-МАСУ.
БУНСКЭ остаётся за дверью.
СИДЗЁ: Ага, ну и духота же здесь. Сниму-ка я хаори. (Снимает куртку.)
ТОМОДЗО: О-Масу…Слышишь, О-Масу! К тебе господин лекарь пожаловал, он тебя осмотрит… постарайся не бредить…
СИДЗЁ: (бодро). Как ты себя чувствуешь, что болит?
О-МАСУ: (сбросив с себя одеяла, села и уставилась на Сидзё). Здравствуйте, господин Ямамото Сидзё. Давно не виделись.
СИДЗЁ: (поражённо).Что за чудеса! Имя мое назвала…
ТОМОДЗО: (поспешно). Я же говорю вам, бредит она.
СИДЗЁ: Да… Всё же странно… Ладно, посмотрим.
О-МАСУ: Когда Томодзо ударил меня ножом вот сюда, и повернул нож...
ТОМОДЗО: Ну что она такое несет!
СИДЗЁ: Ничего-ничего, погоди.
О-МАСУ: Вы знаете, как мы бедно жили у господина Хагивары. А потом к господину привязались привидения, и настоятель храма дал ему ярлыки-заклятия. Тогда Томодзо выпросил у привидений сто золотых и отклеил ярлык на окне…
ТОМОДЗО: (кричит). Что ты врешь!
СИДЗЁ: Нет-нет, погоди.
О-МАСУ: Это Томодзо запинал господина Хагивару насмерть, чтоб замести следы… И талисаман…
ТОМОДЗО: Не смей! Что за несуразицу ты несешь?
СИДЗЁ: Я всё равно не обращаю внимания. И что было дальше?
О-МАСУ: (к Томодзо). А дальше ты разбогател и принялся ухлестывать за бабами. И, как зверь, убил меня, чтобы я тебе не мешала! (Опять падает на кровать.)