Юсай хватает свою палку и ковылялет за Томодзо. У дверей Хагивары они останавливаются.
ЮСАЙ: Иди вперед, Томодзо.
ТОМОДЗО: Не хочу…
ЮСАЙ: Тогда ты, О-Минэ!
О-МИНЭ: Ни за что, я и так от страха без памяти…
ЮСАЙ: Ладно. (Решительно входит в дом.) Ну что, господин Хагивара, вы плохо себя чувствуете? Что с вами? ( Подходит к постели Хагивары, откидывает покрывало… и, задрожав от ужаса, отшатывается.)
РАССКАЗЧИК: Хагивара Синдзабуро был мертв, и смерть его, наверное, была страшной. Лицо у него было серое, как земля, зубы оскалены, а пальцы скрючены, словно он хватался за воздух. Тут же в постели, вцепившись ему в горло костяными руками, лежал развалившийся скелет, а череп валялся у изголовья…
ЮСАЙ: (потрясенно). Что же это такое, Томодзо… Мне шестьдесят девять лет, но такой страх я вижу впервые… Господин Рёсэки одолжил чудодейственный талисман, который господин Хагивара все время носил на шее… Нет, видно, сделать ничего было нельзя… Томодзо, сними у него с шеи талисман.
ТОМОДЗО: Нет уж, увольте.
ЮСАЙ: Иди сюда, О-Минэ!
О-МИНЭ: Я боюсь!
ЮСАЙ: Ну хоть щиты на веранде раздвинь!
О-Минэ раздвигает щиты. Юсай снимает с шеи Хагивары кошелек, вытряхивает из него ларец, поднимает крышку и… вместо талисмана достаёт глиняное изображение бога Фудо, покрытое медной фольгой…
Томодзо, его украли…
ТОМОДЗО: Я не пойму, о чем - вы.
ЮСАЙ: Здесь был талисман. Это предмет такой святости, что весь мир тьмы в страхе отступает перед ним. Как же его подменили?..
ТОМОДЗО: Поистине чудеса… Мы ничего не знали…
ЮСАЙ: Томодзо, мне стыдно тебя подозревать, но в доме господина Хагивары живем только мы с тобой… Покажись мне. Если человек взял чужое, это непременно отразится на его лице.
Юсай вынимает из-за пазухи увеличительное стекло. Томодзо испуганно отшатывается.
ТОМОДЗО: Вы эти шутки бросьте, господин! Нечего вам мою рожу разглядывать, она от этого краше не станет…
ЮСАЙ: Вот как… Никому пока ни о чем не рассказывайте. Слышишь, О-Минэ? А я сейчас пойду в Симбандзуй-ин, доложу настоятелю… (Уходит, опираясь на палку.)
Храм Симбандзуй-ин. Хакуодо ЮСАЙ входит к настоятелю храма. Настоятель РЁСЭКИ в голубых одеждах восседает на дзабутоне.
ЮСАЙ: Рад видеть вас в добром здоровье.
РЁСЭКИ: Выбрался ко мне всё-таки. Ну что ж, подойди поближе…
Да, вот и с Хагиварой беда приключилась. Умер, бедняга.
ЮСАЙ: Вам уже известно…
РЁСЭКИ: Сделать ничего было нельзя. Возле него все время крутился дурной человек, да и судьба у него злая. Все предопределено. Так стоит ли волноваться…
ЮСАЙ: Не зря говорят, что вам дано видеть события на сто лет вперед. Мне остаётся только благоговеть перед вами. Я же, недостойный, совершил оплошность…
РЁСЭКИ: Ты имеешь в виду украденный талисман? Сейчас он зарыт в землю. Не беспокойся, его обнаружат в августе будущего года.
ЮСАЙ: Я прожил долгую жизнь, видел хорошее и плохое, я умею предсказывать блага и несчастья, а вот этого угадать не сумел!
РЁСЭКИ: У Хагивары был, вероятно, свой храм, но ты похорони его рядом с могилой дочери Иидзимы. Судьбы их связаны крепко.
ЮСАЙ: Я так и сделаю, господин настоятель. (Уходит.)
Дом и двор Хагивары. Хакуодо ЮСАЙ стучится к ТОМОДЗО.
ЮСАЙ: Томодзо, послушай, Томодзо.
ТОМОДЗО: (выходит). С возвращением вас! Что скажете?
ЮСАЙ: Да вот, в дороге поразмыслил я надо всем этим делом, и…
ТОМОДЗО: И что же?
ЮСАЙ: После похорон господина Хагивары, боюсь, станет мне как-то одиноко здесь без него. Решил я переехать в другое место.
ТОМОДЗО: Ну что ж, правда ваша, грустно здесь будет без хозяина. Да и, как говорится, вольный человек волен сам выбирать.
ЮСАЙ: Перееду в Канда, там у меня – близкий друг.
ТОМОДЗО: Что ж, желаю хорошо устроиться на новом месте, и старых соседей лихом не поминать. Я и сам задумал переехать.
ЮСАЙ: И ты тоже?
ТОМОДЗО: Я не великий человек, и не стыжусь признаться – я такого страха натерпелся, что каждую минуту только и думаю о том, что случилось. Переедем с женой в родные места – в уезд Курихаси.
ЮСАЙ:Ах, ну что ж, и вам с женой желаю хорошо расположиться на новом месте, желаю не знать нужды.
ТОМОДЗО: И вам долгих лет.
Хакуодо Юсай уходит..
(Передразнивает Хакуодо Юсая.) «Боюсь, станет мне как-то одиноко без него!» Ха-ха! А я вот просто боюсь! – не пронюхал бы вообще кто-нибудь! Нет-нет, переезд будет сейчас в самый раз…(Уходит в дом.)
Картина вторая
Дом и сад Иидзимы. Веранда. О-КУНИ счастлива, что Коскэ, сегодня же вечером умрёт от руки Иидзимы. Входит ИИДЗИМА.
ИИДЗИМА: Куни, Куни, что я наделал!
О-КУНИ: В чём дело, мой дорогой господин?
ИИДЗИМА: Правду говорят: «Семь раз поищи у себя, а тогда только подозревай». Нашлись пропавшие деньги!
О-КУНИ: Не может быть!
ИИДЗИМА: Отчего же? Я перепрятал их и совершенно забыл об этом. Но деньги нашлись, радуйся же!
О-КУНИ: (еле скрывая злость). Ой, как хорошо! От души поздравляю! (Себе.) Как же это они могли найтись?
ИИДЗИМА: Зови сюда всю прислугу.
О-КУНИ: О-Такэ! О-Кими! Идите сюда!
Прибегают О-Такэ и О-Кими.
О-ТАКЭ: Здравствуйте, госпожа О-Куни!
О-КИМИ: Добрый вечер, господин Иидзима!
О-КУНИ: Большая радость – нашлись деньги господина!