Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

О-КУНИ: Да ведь ворота были на запоре, а сёдзи открывали только на кухне… Нет, я всех обыщу. О-Такэ! О-Кими! Идите сюда!

Прибегают служанки О-ТАКЭ и О-КИМИ.

У господина взломали шкатулку и украли из кошелька сто золотых.

О-ТАКЭ: Беда-то какая!

О-КИМИ: Я, кроме как для уборки, в комнату господина и не захожу никогда!

ИИДЗИМА: Я вас не подозреваю. Но дом был оставлен на О-Куни, и она считает нужным, чтобы я всех обыскал.

О-ТАКЭ: Пожалуйста, господин Иидзима.

О-КИМИ: Пожалуйста, господин!

Служанки убегают и возвращаются на веранду с корзинками.

О-ТАКЭ: Пожалуйста, господин Иидзима!

ИИДЗИМА: Ну-ка… Я вижу полотенце, которое тебе пожаловали в позапрошлом году. Молодец, девушке положено быть бережливой… Давай твою корзину, О-Кими!

О-КИМИ: Если можно, пусть мою корзинку осмотрит кто-нибудь другой.

ИИДЗИМА: Что ты так смущаешься?.. А! Накопила срамных книжек…

О-КИМИ: Простите, это мне родственники прислали…

ИИДЗИМА: Ладно, читай на здоровье.

О-КУНИ: О-Такэ, беги и пришли сюда с вещами Коскэ и Гэнскэ.

О-Такэ бежит в комнату для слуг и возвращается с КОСКЭ и ГЭНСКЭ, которые несут свои ящики.

ГЭНСКЭ: (сокрушенно) Вот беда. Сто золотых рё, это что же такое! Мы уж так хорошо с Коскэ ворота охраняем…

ИИДЗИМА: Давайте сюда ваши вещи.

ГЭНСКЭ: Вот, проверьте, пожалуйста.

О-КУНИ: Что это? Ночное кимоно? Неряха, скатал в комок и сунул как попало…Ну, ладно. Давай твой ящик, Коскэ.

КОСКЭ подаёт ящик. О-Куни неторопливо перекладывает вещи. Подброшенный кошелек, конечно, оказывается там. Подцепив его ручкой веера, О-Куни поднимает кошелёк на всеобщее обозрение.

Как попал этот кошелек в твой ящик?

КОСКЭ: (остолбенел). Что?.. Откуда это? Впервые вижу!

О-КУНИ: Не прикидывайся! Сто золотых пропали вместе вот с этим кошельком! Я отвечаю за эти деньги, немедленно верни их!

КОСКЭ: Да не брал я их! И как кошелек попал ко мне, я тоже не знаю!

О-КУНИ: Гэнскэ, ты служишь в этом доме дольше всех. Я думаю, Коскэ воровал не один. Ну, что, Гэнскэ? Сознавайся первым.

ГЭНСКЭ: (бормочет). Это… Я ведь… (И вдруг кричит на Коскэ.) Теперь из-за тебя и меня запутают! Скажи им, как кошелек у тебя оказался!

КОСКЭ: Да откуда я знаю, сам по себе оказался!

О-КУНИ: Личико, конечно, у тебя милое, но это таких, как ты, называют скотами, не знающими ни чести, ни благодарности! (Пинает Коскэ в колено.)

КОСКЭ: Что вы делаете! Не знаю я ничего!

О-КУНИ: Ну, Гэнскэ, сознавайся ты первым.

ГЭНСКЭ: (умоляюще). Коскэ, признайся, и дело с концом!

КОСКЭ: Не виноват я!!

О-КУНИ и ГЭНСКЭ щипают и бьют Коскэ с двух сторон.

КОСКЭ: Бей, Гэнскэ, бей! Это ведь не я живу с тобой в одной комнате, ты меня совсем не знаешь!.. А вы что визжите?!

ИИДЗИМА: Молчать! Как ты смеешь поднимать голос, не стесняясь хозяина? Говори, как попал к тебе кошелек!

КОСКЭ: Не знаю я!

ИИДЗИМА: Негодяй! Так вот знай, если не скажешь всю правду, зарублю тебя собственной рукой!

КОСКЭ: Господин зарубит меня?.. Пусть будет так!.. Все равно когда- нибудь найдётся настоящий вор! (Встаёт на колени перед Иидзимой.) Только прошу вас, убейте одним ударом!

ИИДЗИМА: (холодно). Пролить в доме кровь при солнечном свете – дурная примета. Я казню тебя вечером. А сейчас уходи к себе… Слушай, Коскэ… случается, что люди недостойные из упрямства откусывают себе язык или вешаются. Но ты происходишь из самураев и самоубийства совершить не должен. Ты будешь ждать казни от моей руки.

КОСКЭ: (дрожащим от обиды голосом). Я умру только от вашей руки. Но прошу вас, убейте меня скорее!

Стемнело, и зажглись огни.

ГОЛОС О-ТАКЭ: Коскэ, Гэнскэ! Господин зовет!

Картина двенадцатая

Дом и двор Хагивары. Пристройка Томодзо. ТОМОДЗО стучит по шкафу, где прячется О-МИНЭ.

ТОМОДЗО: Можешь выходить!

О-МИНЭ: (выбираясь из шкафа). Ну как?

ТОМОДЗО: Ух… Понимаешь, когда я пьяный, я и самурая не испугаюсь, а тут… Весь хмель из головы вылетел…

О-МИНЭ: Ну, сказал?

ТОМОДЗО: Всё сказал – принесите, говорю, сто рё золотом. Деньги, говорит, мы завтра принесем, а ты отклей ярлык да еще выкради талисман… А талисман этот из чистого золота, больше четырех сун в длину! Я его недавно видел, когда поднимали занавес перед статуей Будды.

О-МИНЭ: Ведь его продать где-нибудь можно!

ТОМОДЗО: Продадим в провинции, где о нем не знают. Я думаю, можно взять даже двести рё.

О-МИНЭ: Двести рё!..

ТОМОДЗО: Только вот висит он у него на шее…

О-МИНЭ: Скажи, что ему давно пора мыться. Пока я буду его мыть, ты украдёшь талисман.

ТОМОДЗО: Он ведь ни за что не согласится выйти во двор…

О-МИНЭ: А я искупаю его прямо в доме.

Комната Хагивары. Наступает утро. ТОМОДЗО стучится в дверь.

ХАГИВАРА: Кто там?

ТОМОДЗО: Это я, господин, Томодзо.

ХАГИВАРА: Ах, Томодзо, входи.

ТОМОДЗО: (входит). Доброе утро, господин Хагивара! Мы нагрели воды, можно искупаться. Мойтесь первым.

ХАГИВАРА: (испуганно). Нет-нет, мне нельзя мыться…

ТОМОДЗО: В такую жару вредно не мыться. У вас вся постель отсырела от пота…

ХАГИВАРА:Я по некоторым причинам не могу выходить из дому …

ТОМОДЗО: А зачем выходить? Поднять три циновки, и мойтесь на здоровье прямо у себя дома.

ХАГИВАРА: Все равно нельзя. Мне нельзя раздеваться…

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги