Читаем Первый человек в Риме полностью

Цензор – магистрат высокого ранга. Цензором мог стать только бывший консул, обладавший безупречной репутацией и зарекомендовавший себя как хороший политик. Хотя цензоры не обладали империем и не сопровождались ликторами, эта должность считалась очень почетной и являлась венцом политической карьеры. Два цензора избирались в центуриатных комициях сроком на пять лет (так называемый люстр), хотя главную свою обязанность – ценз всех римских граждан – они исполняли в первые восемнадцать месяцев. Цензоры также пересматривали списки сенаторов, проводили смотр всадников и конюшен, следили за соблюдением имущественных прав, руководили общественными работами, осуществляли надзор за общественными сооружениями, подписывали государственные контракты.

Центурион – командир в римской армии, под началом которого находились как римские граждане, так и солдаты вспомогательных войск. Было бы неправильно сравнивать центурионов с нынешним младшим офицерским составом. Это были профессиональные военные, звание которых не имеет аналогов в современных армиях. Римский полководец скорее будет горевать о потере центуриона, нежели военного трибуна. Среди центурионов существовала иерархия: самый младший (centurio) командовал группой из восьмидесяти солдат и двадцати нестроевиков, называемой центурией. В республиканской армии, реорганизованной Гаем Марием, каждая когорта включала шесть центурий, старший центурион (pilos prior) командовал первой центурией и всей когортой. Легион составляли десять когорт под командованием десяти центурионов, также подчинявшихся субординации, во главе с примипилом (primus pilus), центурионом высшего ранга, отвечавшим только перед командующим легиона (это был либо избранный военный трибун, либо легат главнокомандующего). Во времена Республики центурионы обычно выслуживались из рядовых солдат.

Центурия – название группы из ста человек, чаще всего солдат. Во времена Гая Мария центурии в центуриатных комициях насчитывали гораздо больше ста человек и перестали быть военными подразделениями, в отличие от центурий легиона.

Церера – древнейшая италийская и римская богиня земли, урожая и пшеницы. Храм Цереры находился у подножия Авентина рядом с Бычьим форумом (с внешней стороны померия). Во времена Республики он считался самым красивым храмом в Риме. Его построили плебеи в те дни, когда власть в Риме принадлежала патрициям. В знак протеста против такого положения плебеи в 494 г. до н. э. покинули город и, хотя дошли только до Авентина, сумели добиться серьезных уступок. Ко временам Гая Мария в храме Цереры размещались конторы плебейских эдилов и хранились архивы.

Церцина – остров у побережья Африки. Здесь Гай Марий устроил одну из первых колоний для ветеранов. Отец Гая Юлия Цезаря был послан Марием на Церцину для организации поселения.

Цирк – место, где проходили гонки на колесницах. Узкие дорожки были разделены по всей длине барьером (spina), точки поворотов отмечали камни конической формы (metae). Вокруг дорожек поднимались ярусы деревянных скамей. Количество пройденных кругов отмечалось при помощи семи яиц и семи дельфинов. Впоследствии Агриппа для счета кругов установил новый усовершенствованный «аппарат» с дельфинами. Весь забег обычно занимал примерно двадцать пять минут. Вероятно, начиная со средней Республики и в имперские времена в гонках участвовали четыре команды: красные, зеленые, белые и синие.

Цирк Фламиния – находился на Марсовом поле, недалеко от Тибра и Овощного рынка. Был построен в 221 г. до н. э. и периодически служил местом проведения народных собраний, если плебс должен был собираться за пределами померия. На территории цирка Фламиния находилось несколько храмов, среди которых были храм Вулкана и знаменитый храм Геркулеса Водителя Муз.

Цирцеи (ныне Чирчео) – область, лежащая между регионами Лаций и Кампания; и одноименный город, располагавшийся на мысе Цирцеи со стороны Таррацины, популярное место отдыха римлян времен Республики.

Цитадель – крепость, расположенная на вершине крутой горы или обрывистого холма, или же окруженная стенами часть массивного укрепления, занимающего возвышенность.

Эвксинское море (ныне Черное море). – Греки активно осваивали Эвксинское море и в период VII–VI вв. до н. э. основали на его берегах несколько торговых колоний. Но за пределами побережья лежали варварские земли: Сарматия (с европейской стороны) и Скифия (с азиатской). Многочисленные торговые пути ревностно охранялись. Государство, контролировавшее Боспор Фракийский, Пропонтиду и Геллеспонт, получало огромную прибыль, взимая дань с кораблей, заходивших в их воды. Во времена Мария это было Вифинское царство.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги