Читаем Перевертыши полностью

— Вот это-то я и пытаюсь выяснить. Где, как ты думаешь, она может быть? — Он остановился, прислонившись к капоту машины.

— Понятия не имею, я не видел ее с прошлой недели.

— С какого дня?

— Со среды. В тот день мы с ней встречались.

— А после этого ты с ней говорил?

— Нет. Но я пару раз звонил ей из Майами. Я ездил туда с командой.

— Когда ты туда выехал?

— В пятницу днем.

— А вернулся?

— Сегодня утром. Игра была вечером, и пришлось там заночевать.

— Ясно.

Пока все было логично и гладко, однако объяснения Рэмси всегда отличались логичностью.

— Послушай, с Мэри Элис что-нибудь стряслось? — задавая вопрос, Рэмси выказал подобающую случаю степень удивления и озабоченности.

— Пока у меня нет такой информации. Когда в полицию поступает подобный звонок, всегда приходится выяснять. Послушай, Бэйк, отправляйся-ка домой, а когда я что-либо узнаю, я тебе позвоню.

— Хорошо, — согласился Рэмси. Он дал Уильямсу свой номер телефона. — Может быть, мне зайти в квартиру и взглянуть, все ли там в порядке?

— Не волнуйся. Там местная служба охраны, и нет ничего необычного. Сейчас квартиру закроют. Я перезвоню тебе. Всего хорошего, Бэйк.

— Всего хорошего, Ли.

Рэмси обошел вокруг «мерседеса», сел за руль и выехал со стоянки.

Уильямс облегченно вздохнул; ему хотелось, чтобы Рэмси убрался отсюда до приезда полицейских. Он уже располагал основными пунктами очередного алиби Рэмси, хотя и не официально, поскольку не зачитал Бэйку его прав. Это можно будет сделать в любой момент, позже, когда узнает, что действительно совершено преступление.

Мгновение спустя после отъезда Бэйка появилась машина полиции, и из нее высыпали люди. Вместе с криминалистами Уильямс прошел в квартиру, и все приступили к работе.

Через два часа они уехали, увозя с собой найденные улики. Старшая смены охраны закрыла квартиру Мэри Элис.

— Чем еще могу быть полезна?

Уильямс вручил ей свою визитную карточку.

— Если Мэри Элис вернется домой, немедленно дайте мне знать. Проконтролируйте, чтобы ваши люди не пропустили ее появление. Мне также хотелось бы знать, если вдруг здесь объявится Бэйк Рэмси.

— Футболист?

— Он самый.

— Разумеется.

Она вручила Уильямсу ключи и пластиковую карточку.

— Вот, держите, лишний ключ от ее квартиры на случай, если потребуется еще раз зайти внутрь, а меня не окажется на месте. С помощью этой карточки можно пройти через задний выход жилого комплекса. Там у нас нет поста дежурного.

Поблагодарив ее за содействие, Ли вышел на улицу и сел за руль своего автомобиля. Когда он ехал прочь, в глубине сердца шевелился страх. Уильямс опасался, что без Мэри Элис ему не опровергнуть алиби Рэмси по делу убийства супругов Фергюсонов. Но еще сильнее он опасался за жизнь Мэри Элис Тэйлор.

<p>Глава 35</p>

Лиз устроилась в гостиной коттеджа и потягивала «бурбон». Стемнело, но она не включала свет. Тишину уединения нарушили шаги босых ног по линолеуму кухонного пола. Лиз догадалась, что вернулся Кейр. Теперь, заслышав звук его шагов, она больше не вскакивала. Он приходил и исчезал таким образом настолько часто, что Лиз подобное поведение Кейра начало казаться вполне нормальным.

— Привет, — сказала Лиз, когда Кейр появился в гостиной.

— Сидеть одной в темноте — на тебя это не похоже, — проговорил он, опускаясь рядом с ней на диван.

— Хочешь сказать, что на меня не похоже сидеть в одиночестве в темноте и пьяной?

— По какому поводу ты напилась?

— Потому что сегодня днем я нашла отсеченную руку Джимми Уэзерса. Тот аллигатор наверняка что-то сделал с остальным телом. Никак не могу забыть, думала, «бурбон» поможет.

Лиз опустила руку на обнаженное бедро Кейра.

— Почему ты носишь набедренную повязку? Я давно хотела тебя спросить.

Он мягко рассмеялся.

— Ребенком я много бегал нагишом. Когда стал взрослеть, то начал понимать, что я голый. Кажется, именно тогда я и подумал, будто что-то может схватить меня за пах, а с некоторых пор это стало необыкновенно важно. Набедренная повязка, оставляя меня почти нагишом, тем не менее предохраняет моего маленького петушка.

— Не такой уж он и маленький, — хмыкнула Лиз.

— Но в те времена был маленьким.

— Ты, как я вижу, совершенно не удивился, услышав про Джимми.

— Бак Моусес уже рассказал мне.

— Мне почему-то кажется, что это не аллигатор. Я хочу сказать, что, даже когда он кинулся на меня в тот раз, у меня не было подозрений, что он людоед.

— Понимаешь, Голиаф — нечто особенное. У него практически нет опыта общения с человеком. Думаю, для него люди — та же дичь, только чуть большего, чем обычно, размера.

— Бак сказал, что аллигаторы не выходят на сушу, чтобы напасть на жертву, это правда?

— Не думаю, чтобы кто-нибудь знал это наверняка. Во всяком случае, среди живых людей.

— Считаешь, он действительно двадцать футов в длину?

Перейти на страницу:

Похожие книги