Читаем Переход. Репетиция следующего полностью

ДЖЕКСОН. Давайте рассуждать логически. Палыч, понятно вне подозрения. Ему не до преступлений, у него одна свадьба на уме, ну или последствия. У Марты, тоже времени нет. Варит, жарит, к свадьбе готовиться. Некогда отвлекаться. Кэт, всегда не причем. Остается Аристарх.

СТАРШИЙ. Он мне всегда не нравился. Пафоса слишком много. Аристократ, на людей привык с высока смотреть. Камил, мы, кажется, нашли преступника, это Аристарх. Правильно? Мы угадали?

КАМИЛ. Не угадали. Дается еще одна попытка.

КЭТ. Последняя попытка. Если нет, то преступником придется выбрать одного из вас.

МАРТА. Уму непостижимо. Преступник может разгуливать между ними, жить как у себя дома, а у них не возникает никаких подозрений. Как можно так, потерять бдительность? А их еще на войну собрались отправить. Что за народ?

СТАРШИЙ. (прикрыв рот рукой, в полголоса). Марта, ты догадываешься кто преступник?

МАРТА. Даже, не сомневаюсь. Хорошо, что я успела вовремя ему рот завязать. А то бы он тут всех заразил дыханием своим.

ДЖЕКСОН. Ты намекаешь, что преступник Палыч?

МАРТА. А у тебя есть другой выбор?

СТАРШИЙ. Так он еще и заразный? Вот не повезло человеку.

ДЖЕКСОН. А, что он натворил?

КЭТ. Это, как раз я и хотела узнать у вас почтеннейшие граждане Рима. Что может натворить государственный преступник? Повторяю, государственный. Надеюсь, на этот вопрос вы знаете правильный ответ? Чему вас учили?

СТАРШИЙ. Если преступник государственный, наверное, … заговор? Нет?

КЭТ. Ну, наконец-то, хоть это запомнили.

КАМИЛ. Я не зря его назначил центурионом. Не ошибся в человеке.

КЭТ. Ну, теперь вы его может быть, все-таки свяжите преступника?

СТАРШИЙ. Ребята, а привяжите его к стулу и поставьте повыше, чтобы было видно всем. (СОЛДАТЫ бросаются к Палычу, пересаживают на стул, обвязывают веревкой и ставят на стол)

КЭТ. Ну, а раз наш преступник может заразить окружающих, отвечать за него перед судом будет также, всеми нелюбимый, его друг Аристарх. Впрочем, как решите. Хотите, пусть сам Палыч говорит. (Все, отрицательно. Нет, не надо, пусть Аристарх. Мы ему доверяем).

КЭТ. Тогда считаем, что принято единогласно. Хорошо. Палыч, ты согласен, что за тебя будет отвечать Аристарх? (ПАЛЫЧ утвердительно кивает головой). КЭТ. Вот, и преступник не возражает.

КАМИЛ. Кэт, я обращаюсь к тебе, как представителю обвинения. Только очень прошу, не затягивать свою речь. Люди устали и проголодались. Поэтому, выступи коротко, по существу, и предлагаемая мера наказания. Итак, чего хотели добиться заговорщики?

КЭТ. Мне трудно это произнести вслух, но народ должен знать правду. Заговор был направлен на самое святое завоевание Римской империи.

СТАРШИЙ. Не может быть?

КЭТ. Да, именно то, о чем вы все подумали. Присутствующий здесь один из заговорщиков собирался установить диктатуру.

СТАРШИЙ. Где установить?

КЭТ. Вот это как раз и самое печальное в этой истории. Если ответить коротко на ваш вопрос. Здесь! Да, да, у нас в Риме, в городе исторической демократии и свободы слова. У меня все. Единственное, я бы хотела задать вопрос сидящему здесь преступнику?

КАМИЛ. Задавайте, но очень коротко.

КЭТ. (подходит к Палычу). Скажите, вы хорошо успели к этому подготовиться? Хорошо? (ПАЛЫЧ утвердительно кивает головой)

КЭТ. Очень хорошо. (Палыч продолжает кивать). Он даже не пытается этого скрывать. Какой цинизм. У меня все.

КАМИЛ. Слово предоставляется защите. Аристарх, что можете сказать в защиту преступника?

АРИСТАРХ. Товарищи!

КАМИЛ. Не понял, это ты к кому обращаешься?

АРИСТАРХ. Простите, это, у меня из древнегреческого лексикона вырвалось, по привычке. Граждане! Конечно, он виноват. И мне трудно найти слова в его защиту. Очень трудно, но я постараюсь. Знаете, а Палыч на самом деле не такой, он все-таки немного хороший. Скажи Палыч, ведь ты хороший? (Палыч кивает головой). Вот видите. А еще Палыч, ответь, ведь народ у нас в Риме тоже хороший? (Палыч утвердительно кивает). Вот и я говорю, народ у нас хороший, но глупый. Ему скажут, что так надо, так будет лучше, он и верит. Скажи правду Палыч, ты поверил, что станет очень хорошо? (Палыч кивает головой). Вот он и доверился.

КАМИЛ. Подожди, не спеши. Что ты этим хочешь сказать? Что существует кто-то другой основной, который обманом вовлек в заговор бедного Палыча?

КЭТ. Я думаю, что так и есть на самом деле. А Палыч, оказался пешкой в руках более хитрого и коварного заговорщика. Это может случиться с каждым из здесь присутствующих. Хорошо я сказала, Палыч? (Палыч кивает). Но это уже будет темой следующего суда, который надеюсь, произойдет в скором времени. А сейчас хочу подвести итог. Итак, вина преступника бесспорно доказана. Однако принимая в виду вышеназванные смягчающие обстоятельства, получается, что казнить его вроде нельзя? Что тогда будем делать? У кого какие есть предложения?

МАРТА. Предлагаю, вырвать ноздри и сослать на галеры.

КАМИЛ. Наверное, такое наказание и соответствует совершенному преступлению, но несколько жестковато, не правда ли?

МАРТА. Я просто ничего другого не знаю, я в школе не училась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы