Читаем Печать Раннагарра полностью

— Спасибо, — не то чтобы она впечатлилась сомнительным комплиментом мужчины, ибо танцем ее тряску в каменных объятьях великана сложно было назвать, но охотница ему была признательна за то, что благодаря его вмешательству, у нее отпала необходимость дальше объясняться с Эллом. Разговор с ним поселил в ее душе тревогу, смятение и разбередил чуть зажившие раны.

— Вот бы вы Нарварга моего научили парочке медленных танцев, — неожиданно выдал Урхурт. — У мальчика свадьба на носу, боюсь, опозорится, — огорченно поморщился орк.

Оливия рассеяно моргнула, а фэа-торн подняв ее на руки, быстро закружил, теряясь в толпе танцующих.

— Этот остроухий зануда Ноэринн вас чем-то огорчил? — сдвинул брови Урхурт, пытливо заглянув герцогине в глаза.

— С чего вы взяли? — Ли мельком посмотрела на уши орка, которые мало чем отличались от ушей Элла.

— У вас глаза грустные и взгляд потух, — заметил Урхурт, заставив Оливию потрясенно моргнуть, такими неожиданными были его живое участие и прозорливость. — Когда вы танцевали с Магридом и мужем, то выглядели счастливой.

— Я просто немного устала, — соврала Оливия.

Орк с завидной скоростью просочился мимо движущихся вокруг пар и, пробравшись к стене, опустил Оливию на пол, спрятав за круглыми янтарными колоннами.

— Тут поспокойнее будет, — закрыв Оливию своей необъятной спиной от всех, сообщил мужчина. — Ну, так как, научите моего парня танцевать?

— Какого парня? — охотница опасливо попятилась от орка.

— Сына! Нарварга! — широко улыбнулся Урхурт.

— Что, прямо здесь? — огляделась по сторонам Ли, плохо понимая как может втиснуться за колонну еще и Нарварг.

— Почему здесь? — удивился орк. — Мы найдем безлюдное место

— Я даже не знаю, — растерялась Ли. — Можно, конечно, попробовать…

— Вот и славно, — не дав Оливии договорить, тут же хлопнул ее по плечу Урхурт, — Сейчас его приведу. Стойте здесь! — орк показательно ткнул в пол под ногами Оливии пальцем, после чего быстро ринулся куда-то в другой конец зала.

Оливия незаметно выглянула из-за колонн и, заметив тревожно рыскающих пристальными взглядами по фигурам танцующих Владыку и Ястреба, мгновенно задвинулась обратно. Видеть и говорить ни с одним, ни с другим ей не хотелось. Больше всего Ли хотелось убежать куда-то подальше от этого места, громкой музыки, шумной разряженной толпы и еще ужасно хотелось снять роскошное золотое платье, в котором она не чувствовала себя той Оливией Торвуд, с которой ее душа жила в мире и согласии.

Осторожное прикосновение к руке испугало Оливию. Привычно потянувшись ладонью к поясу, где обычно крепились залтаки, и к досаде своей их там не обнаружив, девушка резко развернулась, уткнувшись носом в широкую мужскую грудь. Медленно подняв глаза вверх, Ли беззвучно выдохнула, а затем почтительно присела в низком реверансе перед возвышающимся над ней царем.

— Не хотите сбежать отсюда, Ваша Светлость? — Магрид протянул девушке руку и, заполучив ее ладошку, притянул к губам, поцеловав кончики пальцев. — Или мне показалось, что вы прячетесь?

— Я… нет… я, — Ли растерялась, не зная чего ожидать от царя.. — Вам показалось, Ваше Величество, — отвела взгляд девушка.

— Выбор у вас не большой, герцогиня, — лукаво усмехнулся мужчина. В его карих глазах заиграли теплые искорки, совершенно меняя неприступную внешность хитрого и циничного монарха. — Вы можете либо уйти отсюда с оттоптанными ногами — либо весь вечер быть как гвоздь между молотом и наковальней рядом с этими двумя, — Магрид стремительно развернул девушку за плечи лицом к залу, и указал пальцем на спешащих в их сторону сквозь толпу Касса и Элла. — А я предлагаю тихую компанию умного и интересного собеседника, — игриво приподнял бровь венценосец, вызвав у охотницы слабую улыбку. — Соглашайтесь. Вы ведь не видели дворца? Никто не знает его лучше меня. Хотите, покажу?

Ли тревожно оглянулась, а потом бездумно сделала шаг навстречу царю.

— Я согласна.

Магрид, коварно ухмыльнувшись, слегка повел рукой, и за его спиной в стене неожиданно нарисовалась высокая двустворчатая дверь.

— Прошу, — галантно склонился он, пропуская Оливию вперед. — Кажется, так вам будет удобней, — мягко дотронувшись указательным пальцем до плеча охотницы, царь вернул ее наряду первоначальный облик.

Ли облегченно вздохнула, пригладив руками полы дублета и, обернувшись, с удивлением обнаружила, как появившиеся было двери медленно истаяли, и теперь на их месте красовалась ровная стена, украшенная филигранными фресками.

— Вы и через стены ходить умеете? — подозрительно взглянула на царя Ли, вспомнив его таинственное появление в их с Ястребом комнате утром.

— Я умею очень быстро делать в них двери, — рассмеялся Магрид.

Монарх неопределенно махнул рукой вперед, сотворив на глазах удивленной Оливии длинную, уходящую вглубь дворца аркаду проемов.

— Очень удобно, — невесело усмехнулась Ли. — Не приходится тратить время на лестницы, углы и коридоры.

— Ну что вы, дорогая, — Магрид взял Оливию под руку, увлекая следом за собой. — В лестницах, углах и коридорах таится особая прелесть. Можно много интересного и тайного увидеть и услышать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Месть

Горькая трава полынь. Книга вторая
Горькая трава полынь. Книга вторая

В какие странные игры порою играет с нами судьба... Сегодня - ты нежно-любимая и трепетно-оберегаемая дочь одного из приближенных к царю эрлов, а завтра – нищая беглянка, вынужденная скрывать за внешностью парня не только свой титул и имя, но и внезапно возникшие чувства. Кто мог подумать, что один-единственный необдуманный поступок своевольной и гордой охотницы навсегда изменит жизнь двух сестер: толкнет их на трудный путь интриг, опасностей и приключений, подарит новых друзей и позволит встретить настоящую любовь – ту самую, о которой каждая из них мечтала и читала в книжках? Жаль только, что в этих книгах не писалось о том, что любовь не всегда бывает пряной и сладкой, как мед, и что иногда она имеет терпкий запах полыни, с горьким привкусом на губах…

Александра Снежная

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги