Читаем Париж с изнанки. Как приручить своенравный город полностью

Остался только один вопрос, который не давал мне покоя. Будучи парижанином средних лет, который не хочет носить деловые костюмы, какой аромат освежителя воздуха мне следует выбрать для своего туалета?

– Просто сходи в L’Éclaireur, – посоветовала Мари-Кристин, – и понюхай. Не ошибешься.

Шопинг в стране, где мужчины носят нижние юбки

Во всех шикарных модных магазинах Восьмого округа есть продавцы, которые говорят на английском, а также на языке любой другой страны, поставляющей в Париж обеспеченных туристов. Более дешевые магазины в центре города также предлагают услуги англоговорящего персонала, чаще всего недавних выпускников школ. Но даже если вам приходится выступать в роли местного жителя, покупка одежды не должна стать для вас лингвистическим испытанием. Хотя у французов полно своих слов для обозначения предметов одежды (chemise[230], jupe[231], pantalon[232], haut[233], chaussures[234], sac à main[235] и не счесть далее), сплошь и рядом они заимствуют выражения из английского языка.

Однако тут следует учитывать некоторые особенности грамматики и произношения.

1. Некоторые французские слова выглядят вполне как английские, но на самом деле обозначают не то, что вы думаете. Вот эти «ложные друзья переводчика»:

robe – платье, а не халат;

veste – жакет;

slip – трусики-плавки (мужские или женские), а не дамская нижняя юбка;

culotte – вообще-то это дамские панталоны, а не брюки-юбка;

blouse – скорее рабочий халат, а не женская рубашка (для нее свое название – chemisier);

cravate – обычный галстук, а не то, что носил Ноэл Кауард;

costume – мужской костюм, а не нарядное платье;

tissue – ткань, а не то, во что вы сморкаетесь (в то время как matériel чаще означает «оборудование», а не материал);

habit – скорее предмет одежды, а не привычка;

baskets – спортивные туфли, но никак не корзина для сбора ягод или баскетбольных мячей;

и наконец, talon – каблук, который не имеет никакого отношения к орлиным когтям.

2. Другие слова были приспособлены для употребления во французском языке, но и их стоит переводить с осторожностью:

un jean – пара джинсов, точно так же, как un short – это пара шорт, un bermuda — пара удлиненных шорт.

Практически все предметы гардероба с двумя отверстиями для ног во французском языке представлены в единственном числе. Это, кстати, объясняет, почему une culotte – это все-таки пара штанишек, а un caleçon — трусы-боксеры. Точно так же un collant — пара колготок, в то время как пара чулок обозначена множественным числом – des bas.

3. Чтобы вас поняли, стоит произносить английские слова с подчеркнутым французским акцентом, ставить ударение на второй слог, словно вы недовольны той одеждой, о которой говорите. Итак, потренируемся…

Un T-shirt – «эн ти-ШАРРТ»[236].

Des baskets – «дэ бассс-КЕТТ».

Où est le sportswear? – «у-э лё спорр-т-сс-ВЭАР?»[237]

Поскольку в слове, обозначающем «маленький размер», всего один слог, то его произносим просто: «эн СМОЛЬ». Если вам нужен средний размер, вы должны попросить «эн мэ-дь-ЮМ», а большой – «эн ларр-джж».

Соответственно, само слово «шопинг» произносится со злым ударением на второй слог: «лё шо-ПИНГ». 10. Кино

Quand les Américains tournent un fi lm, ils visent le mode entire. Quand les Français le font, ils visent Paris.

(Американцы снимают фильмы для всей планеты. Французы снимают кино для Парижа.)

Жан-Жак Анно, кинорежиссер

Ciné qua non[238]

Парижане обожают кино. Город переполнен кинотеатрами. Почти на каждой крупной пересадочной станции métro – «Бастилия», «Лез-Аль», «Опера», «Одеон», «Сталинград», «Монпарнас», «Клиши» – можно найти кинотеатр. Согласно данным журнала «Парископ» (Pariscope), в городе семьдесят семь кинозалов, хотя фактически их даже больше, поскольку некоторые киноцентры, как, к примеру, на площади Оперы или Елисейских Полях, имеют не только несколько экранов, но даже несколько отдельных зданий. Это означает, что в среднем (честно говоря, я побаиваюсь этих усредненных показателей) в Париже на каждый квадратный километр приходится по одному кинотеатру. Хотя в Латинском квартале кажется, будто их по одному на каждом квадратном метре. И все они, похоже, процветают. В дни больших кинопремьер – французских или зарубежных – у касс выстраиваются длинные очереди, залы забиты до отказа. Большинство зарубежных фильмов показывают в VO (version originale[239]), и вовсе не из любви к экспатам – просто парижане не возражают против субтитров.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония Нестандартный путеводитель
Япония Нестандартный путеводитель

УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо) Г61Головина К., Кожурина Е.Г61 Япония: нестандартный путеводитель. — СПб.: КАРО, 2006.-232 с.ISBN 5-89815-723-9Настоящая книга представляет собой нестандартный путеводитель по реалиям современной жизни Японии: от поиска жилья и транспорта до японских суеверий и кинематографа. Путеводитель адресован широкому кругу читателей, интересующихся японской культурой. Книга поможет каждому, кто планирует поехать в Японию, будь то путешественник, студент или бизнесмен. Путеводитель оформлен выполненными в японском стиле комиксов манга иллюстрациями, которые нарисовала Каваками Хитоми; дополнен приложением, содержащим полезные телефоны, ссылки и адреса.УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо)Головина Ксения, Кожурина Елена ЯПОНИЯ: НЕСТАНДАРТНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬАвтор идеи К.В. Головина Главный редактор: доцент, канд. филолог, наук В.В. РыбинТехнический редактор И.В. ПавловРедакторы К.В. Головина, Е.В. Кожурина, И.В. ПавловКонсультант: канд. филолог, наук Аракава ЁсикоИллюстратор Каваками ХитомиДизайн обложки К.В. Головина, О.В. МироноваВёрстка В.Ф. ЛурьеИздательство «КАРО», 195279, Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.Подписано в печать 09.02.2006. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10. Тираж 1 500 экз. Заказ №91.© Головина К., Кожурина Е., 2006 © Рыбин В., послесловие, 2006 ISBN 5-89815-723-9 © Каваками Хитоми, иллюстрации, 2006

Елена Владимировна Кожурина , Ксения Валентиновна Головина , Ксения Головина

География, путевые заметки / Публицистика / Культурология / Руководства / Справочники / Прочая научная литература / Документальное / Словари и Энциклопедии
Россия подземная. Неизвестный мир у нас под ногами
Россия подземная. Неизвестный мир у нас под ногами

Если вас манит жажда открытий, извечно присущее человеку желание ступить на берег таинственного острова, где еще никто не бывал, увидеть своими глазами следы забытых древних культур или встретить невиданных животных, — отправляйтесь в таинственный и чудесный подземный мир Центральной России.Автор этой книги, профессиональный исследователь пещер и краевед Андрей Александрович Перепелицын, собравший уникальные сведения о «Мире Подземли», утверждает, что изучен этот «параллельный» мир лишь процентов на десять. Причем пещеры Кавказа и Пиренеев, где соревнуются спортсмены-спелеологи, нередко известны гораздо лучше, чем подмосковные или приокские подземелья — истинная «терра инкогнита», ждущая первооткрывателей.Научно-популярное издание.

Андрей Александрович Перепелицын , Андрей Перепелицын

География, путевые заметки / Геология и география / Научпоп / Образование и наука / Документальное