Здесь король продемонстрировал свою полную оторванность от повседневной жизни подданных: французские магазины традиционно были закрыты по воскресеньям после полудня и понедельникам. Неудивительно, что парижане отрубили ему глупую голову. –
Вернуться
128
Egalité (
Вернуться
129
Массово (
Вернуться
130
Любовница (
Вернуться
131
Это было за десять лет до того, как он легализовал французские бордели. –
Вернуться
132
Мадемуазель (
Вернуться
133
Répondez s’il vous plaît (
Вернуться
134
Подробнее о вылазках Эдуарда в Париж и их далеко идущих геополитических последствиях см. мою книгу
Вернуться
135
Подробнее о борделях в следующей главе. –
Вернуться
136
Вернуться
137
Булочник (
Вернуться
138
Пятое (в пятом)
Вернуться
139
Семейный пансион
Вернуться
140
В этом же месте (
Вернуться
141
Стиль «туаль де жуи» появился во Франции XVIII века. Именно тогда вошли в моду одноцветные принты, изображающие пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
Вернуться
142
Театр и кинотеатр категории «Х» – «только для взрослых».
Вернуться
143
Уверен, что с «Грязным Диком» возникла чисто языковая проблема – похоже, думали, что это будет звучать в духе американского салуна. Мне это напомнило историю с одной парижской знакомой, которая хотела открыть школу выпечки в Майами и планировала назвать свой веб-сайт
Вернуться
144
Комната (
Вернуться
145
Парижский бордель (
Вернуться
146
Удостоверение личности (
Вернуться
147
Дом свиданий (
Вернуться
148
Вернуться
149
Парижская полиция нравов.
Вернуться
150
Влюбленные (
Вернуться
151
Любовники (
Вернуться
152
Требуемый этикетом (
Вернуться
153
Бокал (
Вернуться
154
Где сад? (
Вернуться
155
Жорж Брак (фр.
Вернуться
156
Помещение ресторана (
Вернуться
157
Этот треп обычно заключается в попытках объяснить, что за блюда указаны в меню, тем, кто не читает по-французски. Здесь бывает много туристов, но меню на английском отсутствует. Заведение плоть от плоти французское. –
Вернуться
158
Партизанский отряд (
Вернуться
159
Пальму первенства в этом смысле удерживает площадь Сталинграда (это для тех, кто не читал начало главы). –
Вернуться
160
Кафе-ресторан «Ле Тампль» (
Вернуться
161
Не слишком романтично (
Вернуться
162
Во Франции действует правило:
Вернуться
163
Черт возьми! (
Вернуться
164
Барышня (
Вернуться
165
Право первой ночи (
Вернуться
166
Император (
Вернуться
167
Дома терпимости (
Вернуться
168
Высший шик (
Вернуться
169
Полную историю его любовных похождений в Париже можно прочитать в моей книге
Вернуться
170
Суаре, званый вечер (
Вернуться
171
Справедливости ради замечу, что на момент написания этой книги он уже не министр. –
Вернуться
172
Зарегистрированное наименование места происхождения (
Вернуться
173
Как на мельницу (
Вернуться
174
Особнячок, загородный домик (
Вернуться
175
Во французском языке слово
Вернуться
176
Вернуться
177
Красавчик (
Вернуться
178