Читаем Падение Эллады полностью

Лишь трус последний в спину нож вонзит,

Разбойник выскочит из-за угла, словами лести,

Как ядовитою стрелою жалит паразит.

Тебя ж я вижу славным воином.

Заутра по брезгу нового дня

Тебе выпала честь со мной снова сразиться,

Ты ожиданьем не утомляй меня.

Уходит.

Тисифона

На то чтоб овладеть мечом потребуются годы.

Нет мочи более терпеть еще невзгоды.

Чтоб поразить врага найду я легче хoды.

Наведаю-ка я запретный город. Знаю там

Живет кузена родич, он к вещам

Таинственным имеет силу.

Слыхала я недоброй он природы,

Но непобедимой силы орудие взять чтобы,

Я сумасбродна – на многое пойду.

Уходит.

СЦЕНА V

День 2. Полдень

Пруд во дворце царицы Андравиды.

Входит Тэллиити.

Тэллиити

Ах, если б мне найти в писаньях древних ритуалы,

В строках которых такие заключались б силы,

Инда воды коснувшись – я б нереидой33 стала,

На сушу выйдя – снова человеком обратилась.

В нефритовое зеркало гляжусь с утра

И не могу словами выразить очарованье,

Не той, что улыбается мне с илистого дна,

А вам, друзья мои, прекрасные созданья.

Словно кометы алые в бескрайнем мирозданье,

Вы кружите под сонмом нежных спящих лилий.

Я бы хотела погрузиться к вам в блестящем одеянье,

Чтоб в вечной невесомости парить неторопливо.

Хотела б я такой же обрести покой

И наблюдать из вечности за жалкой суетой.

Входит Остиллис.

Остиллис

Аве, сестра!

Тэллиити

Аве, кузен!

Остиллис

Снова играешь с тварями в воде?

Пойдем со мною в сад и полутьме

Споешь своих мне дивных песен,

Там и задремаем. Скажи мне отчего

Теперь меня усердно избегаешь?

Тэллиити

С тех пор, кузен, воды много ушло.

Не дети мы теперь, твои забавы

С тобою возмужали и меня пугают.

Остиллис

Тебе я зла не причиню,

Любого в клочья разорву,

Кто тронет инда взглядом,

Коснуться кто посмеет.

Вон даже их не допущу.

Кидает камни в лягушек.

Фу, твари мерзкие. Прочь гады!

Тэллиити

Нет, не убивай! Не надо.

Остиллис

Поздно, милая. Уж пару уложил.

Тэллиити

Ты ранил их.

За что, жестокий?

Они ж невиннее дитя.

Остиллис

Они все мерзки, кривобоки,

Покрыты тиной, бородавками, смердят

Подобно вспухшим мертвецам.

Тэллиити

Ты мерзок и без грязи.

Что толку в чистоте лица,

Если душа, как у мерзавца?

Вот увидишь, позову я твоего отца

И о проделках низких о твоих

Ему я без утайки расскажу.

Остиллис

Прощения прошу, сестра.

Не говори отцу, молю!

Меня он поколотит как осла,

Тебя ж будто родную дочь балует.

Помилуй, исполню волю я любую,

Готов я даже жабу целовать.

Тэллиити

Смиренно жду я!

Остиллис

С отвращением целует лягушку.

Тэллиити

Она прекрасна!

Верно говорю я?

Остиллис

Угу! Как прокаженная вдова.

Тэллиити

К чему такое недовольство не пойму?

Остиллис

Клянись, что не расскажешь никому!

Тэллиити

Запомни, мой родной:

Купцы судачат о цене

Всегда на берегу.

Теперь мой долг сказать -

Секреты не к чему.

Остиллис

Нет, стой, сестра!

Ты так мила всегда.

Так отчего ж сегодня бессердечна,

Словно сердце – мертвый камень изо льда?

Тэллиити

Твой разум совершил поступок низкий,

А зло должны мы честно наказать,

Чтоб от него не пострадал наш близкий.

Остиллис

Вот лживая надменная химера34!

Снаружи львица, нутром козлица,

Да и язык как у змеи двоится.

Тэллиити

Ах вот как, мой кузен родной!

Ежели лодку именем сирены35 наречешь -

От голоса ее ты и потонешь.

Займешь престол царя-тирана -

Узреешь меч Дамокла36 над главой.

Входит Деймос.

А вот и дядя мой смурнoй,

Что ж, оставлю вас вдвоем,

Как шкодника с ремнем.

Уходит.

Остиллис

Отец! Клянусь, я не хотел так ошибиться.

Деймос (бьёт Остиллиса по лицу)

Молчи, ерпыль37. Тебе все не сидится!

Богами я за что же обречен томиться?

Супруга, ты ушла поспешно в ряд теней,

Исторгнувши сие подобие мужей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги