Читаем Падение Эллады полностью

А ноша тяжкая брачных оков

Румянец б на его щеках сгубила,

Нет силы на земле такой,

Чтоб под венец повес12 манила.

Октавиан Миральди

Как смеешь сие молвить? Устыдись, остряк!

Ступай сейчас же, собери своих вояк

И разыщи его. Пусть упирается, он как осёл,

Насильно волоки, ежели сам бы не пошел.

Когда б на свадебном пиру

Его с невестой не найду,

Пусть позабудет он, что сыном я его зову.

Луций (в сторону)

О, знал бы он –

Нарочно б не пришел.

Женитьба для щегла -

Горше темницы для орла.

(к Амадеусу)

Пошли, мой друг, сон не в досуг,

Узнаем мы печали этой суть.

Все уходят.

«Юность – непостоянства верный спутник,

Сестра страстей и мать деяний глупых», –

Октавиан Миральди.

СЦЕНА II

День 1. Утро

Афины. Площадь перед дворцом царицы Андравиды.

Входит Тисифона и Деймос.

Тисифона

Зачем, о бравый воин, в час столь ранний,

Когда глас жаворонка не слыхать сквозь ставни

И чары дивные не источает роз бутон,

Ты мой посмел нарушить сладкий сон?

Деймос

Сон ваш слетел бы, словно пух на мурaве,

Ежели б вы знали, о той скорбной яве.

С того дня прошла уж добрая дюжина лет,

Тяжким бременем лежит на мне царский завет.

Тисифона

Не говори о бремени своем,

Не нарекай ты ношей непосильной

Завет царя, ведь был ты его братом!

Деймос

Плечом к плечу сражались мы на поле боя,

Враг окрылен был нашем горем;

Коварство безобразнее Миральди

Творить способны локоны змееголовой13.

Ни человек и ни его подобье – выродок зверей,

Царицу Эллады укрыл в одежды вдовьи снова.

Тисифона

Отчего, мой дядя, мрак навеял ты

На столь сияющий рассвет?

Почто царапаешь вновь раны

Кровоточащей след, запретное

Врага припоминаешь имя,

Что ввергли б боги в Тартары 14,

Будь им до смертных дело?

Деймос

Царь варварский коварен, спору нет,

Заслал гадюку в наши земли мироед15.

Наука стало быть: не доверяй и бди,

И в лагоде и на войне подвоха жди.

Так в западню был загнан наш владыка,

Алела на груди его туника…

Пир радостный ромейский супостат сыграл смеясь.

Гудели, молвят, лес и дол, земля тряслась

От стонов, будто их безумный Бахус16

С распутной свитою вакханок17 и сатиров18

Устроил пьяных оргий беспредельный хаос

И над горем нашим надругался ирод.

Взял клятву у меня отец ваш, умирая,

Унять огонь вражды, в кой ненависти нету края.

Тисифона

Вынимает кинжал и потрясает им в воздухе.

Сей час настал, отец!

Свершится же отмщенье!

Ждет нашего заклятого врага

И всех из племя низкого его – забвенье.

Рукою этою исполню приговор,

Гордиться будешь мной перед богами.

Клянусь, отец, прольется кровь его,

Там, где пал ты, там и его не станет.

(к Деймосу)

Отважный воин, отныне нет места грусти,

Во славу Эллады, приказ мой внемли:

Открой все тонкости военного искусства,

И научи сражаться наравне,

Чтоб побеждать мне на любой войне.

Деймос

Царевна, вы не в себе? Не спите ли? Очнитесь!

Не дело девичье – бои, сраженья – не забавы.

Забудьте глупости сии, в покои красные вернитесь.

Худо тревожить прах былья и души гнать из нави.

Тисифона

Сражаясь с ненавистным зверским Римом,

Гибнут наши правители в рассвете сил поныне,

Не породив сынов уж пять колен подряд.

Судьбой мне велено сменить девий наряд,

И иссушить родник кровавой сей вражды,

Отныне в стороне стоять мне нет нужды.

Дабы иссякло праздной жизни зелье колдовское,

Кипящее в котле ромея, пусть боги слух свой склoнят

К молитвам нашим, род лютых змеев потопив

Под бездною забвенья мрачнее гидровых19 чернил.

Деймос

Царевна ваш пыл столь не обуздан,

Как и глуп.

Тисифона

Еще неповиновенья слово и ты – труп,

Худое ждет тебя, предатель гнусный.

Царю поклялся, что исполнишь долг,

Зовешься братом, но имя твое – изменник!

Кости царя уже давно во прах истлели,

А ты быльем поля надежд его засеял,

И глас его в устах моих не внемлишь,

Ослушаться завета царского ты смеешь.

Деймос

Царевна, я приказ любой готов исполнить,

Но я не бог, творить немыслимое я не волен.

Тисифона

Как говорят: возможно все – нужно лишь верить,

А кто не верит – мечтой и не владеет.

Деймос

Жизнь теряет краски, если лишить ее мечты.

Но и не стоит прыгать выше головы.

Тисифона

Припомни, какая кара ждет предателя?

Таких не казнят и не замуруют заживо в стену;

Яды, самые медленные и мучительные

Будут терзать твой ум и тело,

Прежде чем царица тлена20

Услышит тебя и заберет в свою обитель.

Деймос

Царевна, перечить вам не смею.

Но eжели царица обо всем прознает -

Нас она не пожалеет…

Тисифона

Клянись, клянись мне на мече,

Кровью вражьей закалённом,

Что не проронишь ты и слова,

Что ни одна былинка,

Ни червяк, ни пень в лесу,

Ни камень на могиле у глухого

Не узнает про наш сговор.

Ни наяву и ни во сне,

Ни единой живой душе

Не откроешь сей тайны завесу.

Ежели нарушишь клятву…

Деймос

Царевна, священный ваш приказ

Не внемлить я не смею. Клянусь

Честью павших в бою героев,

Пусть заживо меня зароют,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги