Читаем Падение Эллады полностью

Падение Эллады

Водоворот вечных страстей человечества: вражды, интриг, любви и ненависти перед падением власти последних греческих царей Афин в период римского завоевания Эллады во II в. до н.э.

Татиус Торр

Драматургия / Исторические любовные романы / Прочее / Романы / Пьесы18+
<p>Татиус Торр</p><p>Падение Эллады</p><p><strong><emphasis>Действующие лица</emphasis></strong></p>

Авитус, сенатор Рима

Октавиан Миральди, римский консул

Луций, римский трибун, старший сын консула

Амадеус, римский трибун, друг Луция

Тадитан, младший сын консула

Царица Андравида, царица Эллады

Деймос, спартанский военачальник

Тисифона, Тэллиити, дочери царицы Андравиды

Остиллис, сын Деймоса

Актеон, охотник

Первая служанка, вторая служанка, служанки Тэллиити

Пузо, Пятерня, повара

Захухря, Долговязый, поворята

Страж, главный страж

Гости, музыканты, танцоры, слуги и хор

Место действия – Афины и Рим

<p><strong>АКТ I</strong></p>

СЦЕНА I

Месяцем ранее

Рим. Трапезный зал во дворце сенатора Авитуса. Танцуют танцоры, играют музыканты, слуги разносят яства. На ложах возлегают сенатор Авитус, консул Октавиан Миральди, Луций и Амадеус.

Сенатор Авитус

Эй, поспеши, юнец! Беги!

Вин амфоры нам всевозможные неси.

Здесь вам не заскучать, друзья,

До утренней звезды, поздней зари,

Тяжелым и дурманным кубкам,

Вы просыхать не позволяйте скупо.

Дриады1-танцовщицы, озорные фавны2,

Тела свои наполните желаньем.

Ласкайте будто чресла струны, игрецы!

Овейте опахалами, не стойте, наглецы!

Октавиан Миральди

Аве, друг мой, сенатор!

Да здравствует, великий Рим!

Славной империи служитель я покорный.

Скарбы ее умножить, стяг алый протянуть

С южных пустынь до северных болот,

С зари востока к западу заката –

Мой славный долг.

Сенатор Авитус

Вепри, косули, краснобокая рыба и птица,

Сыры диких коз и фрукты со склонов Олимпа,

Нефриты олив, виноградные лозы соком налиты.

Отчего, сия благодать доныне Афинской царицей сокрыта?

Октавиан Миральди

Изловивши птенца, кошка не спешит наедаться,-

Трепет и писк, мелодия сердца той замиранья

Ласкает ей слух музыкой дивной всевластья.

Загнанный зверь в ловушке, и метанья его

С битвой-другой прекратятся, как бег его ног.

Ежели изволишь, егерем стану покорно,

Дабы на этой охоте, добычу своею рукою,

Мой друг, поразил ты, как Керинейскую лань3.

Сенатор Авитус

Вот уж, уволь!

Старики мы с тобой и с шелком туники

Не сравнится хлад звонкой лорики4.

Час доблесть свою доказать в поле боя

Твоим сыновьям на радость моих дочерей.

Октавиан Миральди

Мой юный сын, мой Тадитан,

Уважить деву не касаясь стали волен.

Он матери своей красу впитал

И кубок ее жизни осушил до дна,

Едва издавши первый вздох.

Сенатор Авитус

Верно, твой юный сын дивной красы,

Инда Селене5 не одолеть его чары.

Да вот, молва идет, он сластолюб,

Как шершень до пчелиной плоти.

Вскружит дурманно голову, замутит

Рассудок девы чистой, и был таков.

Октавиан Миральди

Юность – непостоянства верный спутник,

Сестра страстей и мать деяний глупых.

Вот сын мой старший Луций,

Прославлен воеводой, глаз отрада отчих.

Молва идет он краше, чем сам Аполлон,

И верен слову, до лжи он беспощаден,

Как лев силен и ловок, статен и смышлен.

Для дочери твоей – муж что надо.

Сенатор Авитус

Бесспорно был бы рoвней подобный из мужей,

Да только, верно, сам он будто Аполлон

Всецело статным Гиацинтом6 увлечен

И женскую красу не видит и в упор.

Да, впрочем, дочь юная моя, по правде,

Уже призналась в жажде по младом Миральди.

Клянусь, ежели этот негодяй её отвергнет сердце

Тотчас Фортуна пред тобой захлопнет дверцы.

Октавиан Миральди

Мой друг, в угрозах нет нужды.

Отец и сын как всадник с лошадью едины.

Ослушать отчего приказа сын мой не посмеет,

И скоро алый стяг наших семей рядом зардеет.

Сенатор Авитус

А отчего ж сей ветрогон в этот прелестный час

Не возлегает с трапезой радушной подле нас?

Октавиан Миральди

Клянусь, ищет шипы он снова

Своим стопам на землях афинян.

Эй, Луций! Сын мой, расскажи,

Где нынче брат твой шалый

Свои часы во здравьи препроводит?

Луций

Где ж ему быть?

В Афинах, верно, ежeли в Риме его нет.

Сейчас, поди, в тени олив лежит анахорет7,

Кифарою на берегу бренчит с Орфеем8

Или под дымкою винных паров

На мягком ложе нежится с гетерой9,

Среди порхающих младых божков

В дурманящих клубaх фимиатерий10

Благоговейно возлагает дар Венере11.

Амадеус

Его видали мы намедни в Риме.

Бродил он в лабиринтах улиц, глядя вниз

Незрячим взором, ступая на хвосты павлинов.

Был бледен он, поник, как кипарис

Со сломленной вершиной.

Какой-то червь в него проник

И точит душу изнутри.

Октавиан Миральди

Что молвил он?

О чем твердил во глас?

Чем болен он на этот раз?

Луций

Я знать б хотел, что с ним

Не меньше вашего, отец.

Но он ни слова не сказав,

Умчал, словно гонец.

Амадеус

Сдается мне, что пташка

Клетку чуя, упорхнула.

Луций

Прости отец, осмелюсь я сказать,

Женитьбу брат воспримет тяжко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги