Читаем Остров Итонго полностью

— Мы унаследовали их от наших предков, которые нашли их в урнах, укрытых в одной из береговых пещер на восточной стороне острова. Монет осталось уже мало. Наши первосвященники хранят их в святилище Оро и выдают по две штуки только в те минуты, когда богиня Пеле гневается и требует откупа.

— Хэ, — крякнул Чандаура и заслонил ладонью лицо, расплывшееся в непроизвольной улыбке. — Вот как! Уилл, — обратился он к Атахуальпе. — Тебе знакомы эти деньги?

Питерсон взял монеты в руки, взвесил на ладони, осмотрел с обеих сторон и сказал:

— Выглядят, как старые перуанские монеты времен Империи инков. Аналогичные имел в своей коллекции Ральф Халстон, шкипер из Пунта Аренас, старый морской волк, который без разрешения охотился в южных морях и часто вступал в конфликт с властями. Золото настоящее, первоклассное.

— Но как оно попало на остров?

— Наверное, во время переселения племен. Впрочем, может быть, какие-нибудь корсары спрятали его среди береговых скал вместе с другой добычей. Я уверен, что на протяжении веков сюда не однажды заглядывали испанские авантюристы и оставляли после себя след в виде некоторых слов и фраз. Кто знает, не является ли легенда о боге Тане-Махута, который оплодотворил одну из местных женщин и стал родоначальником королевской семьи, искусной маскировкой действительного, хотя и менее чудесного события.

Беседа белых, которая велась по-английски, показалось Изане слишком долгой и неподходящей для этого места и для этой минуты. С легким нетерпением он напомнил Чандауре о действительной цели их прибытия.

— Когда я вытяну руку к устам Ротоверы, — объяснял он королю, — тогда ты заплатишь откуп богине.

Чандаура взял монеты у капитана и ждал, держа их в ладони над кратером.

— Повелительница грома! — говорил Изана, наклонившись над бездонным чревом. — Прими этот дар детей твоих и будь к нам благосклонна. Пусть никогда больше твой ужасающий голос не сотрясает грохотом громов нашей земли, пусть твоя желчь не изливается потоками огненной лавы на наше поля, а твой гнев не извергается из твоей утробы на наши хижины и вигвамы горячими тучами пепла и серного дыма! О Пеле!

Он протянул руку к пропасти, а из пальцев короля выпали и, последний раз сверкнув на солнце, скатились в бездну кратера два золотых кружка…

Вечерней порой поход отошел от подножия вулкана, а около полуночи они разбили лагерь на склоне последней, возвышающейся над самой низиной Голубой горы. На следующее утро они спустились в долину реки Такаринга, а около полудня оказались вблизи Поля Духов — широкого, куполообразного холма, на котором стояло свыше сорока огромных менгиров. Здесь они снова расположились на отдых.

Чандаура в сопровождении Атахуальпы и Хуанако пошел в вигвам жрицы Руми. Они застали ее в обществе самой красивой девушки Юга, сокологлазой Итоби. Обе молодые женщины сблизились уже при их первой встрече, и дружба черной итонганки неоднократно скрашивала жизнь жрицы во время ее неволи. Ее отец, Раугис, принадлежал к числу тех, которые по приказу короля должны были переселиться на Север. Поэтому Раугис, покидая родные места, взял с собой жену, болезненную Рангитатау, и дочь.

Итоби как раз расчесывала подруге ее длинные, черные волосы, когда полог вигвама поднялся и внутрь вошли важные гости. Руми быстро заслонила лицо вуалью. Хуанако снисходительно улыбнулся.

— Откинь вуаль, Руми. С королем и первосвященником ты можешь разговаривать не пряча лица.

Она послушалась и сняла вуаль. Ее взгляд, грустный и кроткий, как у лани, остановился на Чандауре.

— Нет ли у тебя в чем недостатка, Руми? Не устала ли ты? — спросил король.

— Я вдоволь отдохнула и набралась новых сил в лучах славы вашей победы. Не хотели бы вы угоститься процеженным сквозь сахарный тростник напитком из молока, тертых орехов ратта и кокоса?

— Кто бы отказался от приглашения, услышанного из таких прекрасных уст в такой знойный день? — учтиво ответил от имени своих спутников Атахуальпа и протянул Итоби кубок. — Налей мне от души, милая девушка!

Лицо Итоби запылало, как цветок телопеи, и из кувшина, украшенного орнаментом в виде пальмовых листьев, она налила ему в чарку густую, ароматную и сладкую жидкость.

Тем временем король и Хуанако были заняты беседой со жрицей. Руми впервые была в этих местах и выразила желание посетить Поле Духов.

Много веков назад эта земля лежала в центре территорий, занимаемых каким-то забытым уже племенем, которое предки итонган истребили всех до одного. Землю, заселенную ранее этим несчастным народом, победители занять побоялись, опасаясь духов, упорно круживших по окрестностям и блуждавших между руинами исчезнувшего прошлого. Единственным сохранившимся после них следом были остатки каких-то строений и свыше сорока высеченных из базальта менгиров, установленных на холме. Этот холм, называемый Полем Духов, и пошли осмотреть Руми, Итоби и их гости.

Перейти на страницу:

Похожие книги