— Сара — необыкновенная девушка. От нее исходит что-то такое… — Джек сделал неопределенный жест. — Ну, в общем, это что-то неуловимое. И ее рука такая нежная, теплая, а кожа как молочный шоколад.
— Эй, не говори о моей сестре как о какой-нибудь жратве, парень! — возмутился Док.
Между тем лимузин сделал последний перед пропускным пунктом поворот, и Джек постучал в стеклянную перегородку. Водитель тотчас опустил ее, и Байрон скомандовал:
— Притормози здесь, парень.
Водитель выполнил приказание, и Док, схватив нубийские флажки, выскочил из машины.
Флаги были снабжены магнитными подставками, и прикрепить их на крылья машины было секундным делом. Когда Байрон снова запрыгнул в салон и крикнул «Поехали!», шофер проигнорировал его команду и, обернувшись, сказал:
— Это не по правилам, сэр. Я не могу ехать с таким маскарадом.
Джек думал, что Бэри смутится и начнет оправдываться, но тот был готов и к такому развитию событий. Док скорчил угрожающую рожу и хрипло спросил:
— Что? Что ты такое сказал, парень? Ты не поедешь? Нет, сукин сын, ты поедешь, и так быстро, как я тебе скажу.
Шофер хотел перебить Вайрона, но тот наставил на водителя палец и предупредил:
— Прошу тебя — ни слова. Иначе ты жестоко поплатишься. Трогай машину и поезжай вперед. Поднимешь шум — и ты труп. Ты знаешь, кто я?
Уже не на шутку перепуганный, водитель отрицательно замотал головой. А Бэри, не отводя гипнотизирующего взгляда, достал из кармана какое-то удостоверение и сунул под нос водителю.
В салоне было темновато, но это было не важно. Шофер и так был достаточно напуган, чтобы спасовать даже перед трамвайным билетом.
— Ну что, есть еще вопросы? — спросил Док, убирая удостоверение.
— Нет, сэр. Простите, сэр.
— Хорошо. Я простил тебя, но смотри, больше не делай ошибок. Сегодня я работаю как посол Нубии, и ты будешь мне помогать. Уловил?
— Да, сэр. Так точно, сэр, — пролепетал шофер.
— Тогда успокойся и можешь ехать… — милостиво разрешил Байрон.
«Вот это мастер!» — подумал Джек и восхищенно посмотрел на Байрона, который как ни в чем не бывало начал примерять алую перевязь.
18
Когда машина подъехала к шлагбауму, Джек выскочил из салона и зарысил в дежурное помещение, откуда приводился в действие механизм шлагбаума.
В дежурке находилось всего три человека — два солдата и капитан. Солдаты стояли возле окошка, рядом с пультом, а капитан сидел в углу, опершись локтями на поцарапанный письменный стол
Джек решительно подошел к офицеру и остановился напротив него, заложив руки за спину.
— Ну?.. — произнес капитан.
— Поднимайте шлагбаум, — сказал Джек тоном человека, не привыкшего ждать.
— Пропуск! — потребовал капитан и с откровенной скукой посмотрел на Холланда.
— Ты что, не видишь, что это дипломатическая машина?
Капитан с интересом посмотрел на Джека, который разговаривал с ним на «ты» и держался так, словно был большим начальником.
«Это неспроста…» — подумал капитан, но на всякий случай повторил:
— Пропуск!..
— Я тебя предупреждаю — ты затеваешь международный скандал, капитан.
— Каким образом? Я только выполняю инструкции.
На секунду Джек растерялся. Пассивность капитана выбивала его из колеи, но отступать было поздно, и Холланд пустился во все тяжкие:
— В трех днях пути от Бургаса находится флот Нгамы Шестого. Ты хочешь, чтобы он повернул сюда?
— Нгама не посмеет напасть на Бургас. У нас союз с Новым Востоком, — возразил капитан.
Джек угрожающе навис над дежурным и пояснил:
— Если флот Нгамы хотя бы повернет в сторону Бургаса, все войска будут приведены в повышенную готовность, а это значит, что ты, капитан, окажешься на казарменном положении и целый месяц будешь париться в казарме вместе с нижними чинами. Никаких проституток, никакой выпивки — и так целый месяц. Усек?!
Джек замолчал и подождал несколько секунд, пока смысл его слов дойдет до капитана полностью. Наконец зрачки дежурного перестали беспорядочно бегать и осмысленно уставились на Холланда.
Джек понял, что решение принято.
— Джексон, пропусти их, — сказал капитан, и солдат нажал на кнопку.
Холланд удовлетворенно кивнул и направился к выходу.
— Эй, парень, а кем ты у них служишь? — полюбопытствовал капитан.
— Я?.. — Джек подумал и сказал: — Первым секретарем посольства.
— Надо же, такой молодой — и на тебе… — покачал головой капитан. — Но ведь ты не нубиец.
— Я нубиец.
— Белый нубиец?
— А я альбинос, — ответил Джек и, покинув помещение, побежал к лимузину.
Машина уже стояла на территории центральной части города. Джек запрыгнул в салон и повалился на кожаное сиденье. Лимузин мигнул поворотами и помчался по сияющим огнями праздничным улицам.
Холланд облегченно вздохнул.
— Быстро ты управился, — похвалил его Док. — Я бы и то так не сумел. Что ты им соврал?
— Я уже не помню. Говорил, что придет на ум, — признался Джек.
— И все равно это сработало. Ты великий интуит, Джек.
— Что такое «интуит»?
— Человек, которого не подводит его интуиция.
— Куда мы едем теперь?
— Прямо в «Черную жемчужину» — элитный клуб с кордебалетом, прекрасной кухней и изысканным обществом.
— Вроде нас с тобой?