Холланд уже понял, что его не собираются арестовывать, но, скорее всего, принимают за кого-то другого Однако появление кассира Стефансона все разъяснило.
Он принес карточку и документы, подтверждающие регистрацию счета в «Аннуби банк».
— Распишитесь, пожалуйста, сэр, — изогнулся вопросительным знаком кассир и подал Джеку золотую авторучку. Холланд взглянул на цифру счета и… окончательно разобрался в ситуации.
«Так вот откуда взялись все эти преследования, угрозы, стрельба… За такую сумму могли убить сотни человек, а уж одного…» Джек выдохнул воздух и поставил уверенную размашистую подпись…
Радости не было. Было ощущение спокойствия и странной обыденности.
«Как же так, ведь я должен заметить что-то такое, чего не было раньше», — пытался разобраться Джек, он даже потянул носом воздух, чтобы почувствовать эту новую жизнь, но ощутил только запах духов, исходивший от симпатичной операционистки.
113
Длинный лимузин подъехал к воротам, и охранник, взглянув на поданный шофером пропуск, взял под козырек. Машина проехала вдоль судовых стоянок и остановилась недалеко от номера «71–95».
— Хотите выйти, сэр? — спросил водитель в красивой фуражке.
— Нет, Фил. Я посижу в машине.
— Как скажете, сэр. О, а вот и шаттл.
Подчиняясь строжайшему графику движения, пассажирский шаттл «Серебряный ветер» легко коснулся бетона и помчался по посадочной полосе.
Взревели реверсные струи, и лайнер стал замедлять свой стремительный бег. В конце полосы он медленно развернутся и начал выруливать к стоянке, возле которой и находился автомобиль Джека Холланда.
Не дожидаясь напоминаний, водитель выбрался из лимузина и открыл перед хозяином дверь.
Джек вышел и встал возле машины. Поначалу он не волновался, но теперь, когда увидел шаттл, внутри все онемело и не было сил сказать даже слово.
— Букет, сэр. Вы забыли букет, — напомнил водитель и достал из лимузина цветы.
— Спасибо, Фил, — поблагодарил Джек. — Как я вообще смотрюсь?
— Не волнуйтесь, сэр. Вы выглядите на миллион кредитов.
«На семьсот миллионов…» — мысленно поправил Джек и пошел к остановившемуся лайнеру.
Холланд ожидал сразу увидеть Сару и заготовил целую речь, но первым, обгоняя всех пассажиров, спустился Байрон.
— Джек, старина!.. — закричал он, размахивая руками, но потом, видимо вспомнив о сестре, подождал, пока она спустится.
И Джек уже ничего не видел, забыв про все слова, что заготовил, и про букет, который держал в руке.
Сара шла навстречу. Глаза ее были широко распахнуты, а на лице блуждала смущенная улыбка.
— Джек, а на какие шиши ты купил эти билеты? — загомонил Бэри. — По сто двадцать тысяч за штуку! Нет, первый класс — это, конечно, клево, но…
Увидев, как Сара и Джек смотрят друг на друга, Байрон замолчал.
— Ну как, Джек, при ярком свете я не кажусь тебе некрасивой?
— Сама знаешь, — сказал Джек и протянул цветы. — Это тебе…
— Спасибо. А поцеловать меня ты не хочешь?
— Хочу.
Поняв, что он здесь лишний, Байрон пожал плечами и сказал.
— Знаете, ребята, вы тут поговорите, а я пойду в машину. Что-то меня знобит.
Док Байрон ушел к лимузину и еще долго разговаривал с Филом о погоде, ценах на бензин и…
Да мало ли о чем могут говорить люди.