— Где мы возьмем пропуск в центр города?
— Доверься мне, парень. Док Байрон все устроит.
16
После работы Джек и Байрон, не задерживаясь, отправились на такси в город. Док сам поймал машину и назвал неизвестный Джеку адрес.
Был вечерний час пик, и автомобили двигались в четыре, а кое-где и в шесть рядов. Самые дорогие авто нетерпеливо сигналили и угрожающе рычали мощными моторами, а те, что попроще, покорно уступали дорогу.
Но на таксиста, который вез Джека и Байрона, подобные угрозы не действовали. Он ехал так, как считал нужным, и не обращал внимания даже на громкие ругательства.
Наконец машина свернула на второстепенную магистраль, а потом выехала на спокойную улицу, куда не доносился шум с большого проспекта.
Такси остановилось, и Док небрежно бросил водителю деньги, сказав:
— Сдачи не надо.
Таксист прикинул сумму чаевых, завел мотор и уехал, подарив на прощанье презрительную ухмылку.
А Бэри еще долго смотрел ему вслед и возмущался:
— Нет, ну ты видел, какой жлоб, а? Я ему полкредита оставил, а он еще недоволен.
— Куда это мы приехали, Док? — оглядывая старые дома, спросил Холланд. — Это не похоже на салон «Ист-Старс».
— Ежу понятно, что это не салон, потому что «Ист-Старс» находится в центре города. А в центр города нас без определенного «прикида» ни за что не пропустят. Поэтому я заказал лимузин и доставку смокингов прямо сюда — на Баланчин, дом пятнадцать, квартира восемь. Ну пошли, время доставки еще не подошло. Успеем выпить по чашке чая.
Ассенизаторы поднялись на второй этаж, и Байрон позвонил в квартиру номер восемь. Дверь открылась, и чей-то приятный голосок произнес:
— О, Бэри, привет. Заходи.
Байрон наклонился, и его чмокнули в щеку. Следом за ним в прихожую вошел Джек.
— Джек, это моя сестра Сара. Сара, это мой напарник, заслуженный ассенизатор Джек, — представил Бэри.
— Здравствуйте, — сказал Холланд, не в силах отвести от Сары взгляда.
— Здравствуйте, Джек, — кивнула Сара, стараясь лучше рассмотреть гостя.
В прихожей возникла пауза. Джек молча смотрел на Сару, а Сара на Джека.
Неожиданно Байрон хлопнул себя по лбу:
— Какой же я дурак! Я же должен был догадаться… Эй, Сара, быстро на кухню — мы хотим чаю.
— Да, Бэри, — очнулась девушка и ушла на кухню. Как только она вышла, Док решительно шагнул к Холланду и, ткнув его пальцем в грудь, сказал:
— Вот что, Джек, сейчас нам привезут смокинги, мы оденемся и уйдем отсюда, и ты навсегда забудешь этот адрес. Ты понял, Джек? Ты, конечно, мне друг, но Сара — моя сестра. Я ее вот на этих руках носил, когда она была еще совсем крошкой. Так что даже не думай, Джек! Даже не думай!
— Да, Бэри. Я понял. Извини.
— Ну хорошо, раз так. Пойдем в комнату, а то чего же мы возле двери стоим.
Следом за Байроном Джек прошел в небольшую комнатку и осторожно сел на указанный ему стул. Он еще не отошел от внезапного явления Сары и чувствовал себя немного оглушенным.
Девушка звенела на кухне чашками, и Холланд легко представил, как она двигается между шкафами, столами и тумбочками. Такая легкая, гибкая и притягательная.
«Сара, — повторил про себя Джек, и ему показалось, что лучше имени нет на свете. — Сара…»
Байрон сидел возле книжных полок и нервно барабанил по столу пальцами. Поняв, что нужно разрядить обстановку, Джек спросил:
— А чьи это рисунки, Док?
— Сара училась в художественной школе. Это было еще на Нубии.
— Красиво.
— Еще бы, она на всех конкурсах занимала первые места, — с гордостью произнес Байрон.
Наконец появилась Сара. Она неслышно вошла в комнату, и, когда Джек снова ее увидел, он опять перестал дышать.
— Ты чего пришла? — строго спросил Док.
— Ты просил чай, Бэри.,
— Хорошо, неси свой чай. Только надень что-нибудь более приличное, чем этот халат.
— Ты чего придираешься? Очень хороший халат. Новый, — возразила девушка.
— А я говорю, переоденься, — настаивал старший брат.
Джек сидел молча, стараясь не привлекать внимания хозяев. Его уши и щеки давно горели, как стоп-сигналы, а сердце готово было выпрыгнуть из груди. Теперь, когда он знал, что на свете есть Сара, он не представлял, как будет жить без нее.
Девушка отсутствовала пару минут и вскоре вернулась с чаем и в совершенно другой одежде. Но Сару бесполезно было переодевать, даже в глухом шерстяном платье она была по-прежнему неотразима. Тонкая материя плотно облегала гибкое тело, и девушка была похожа на статую языческой богини.
— Эй, а зачем эта третья чашка? — спросил Бэри.
— Для меня. Я тоже выпью с вами чаю.
— Ничуть не бывало, иди в другую комнату, — потребовал Док.
— Извините моего брата, Джек, — улыбнулась Сара, — он не всегда такой.
— Я знаю… — сказал Джек, пропадая в глазах девушки.
— Возьмите вот это печенье. Я сама пекла.
— Спасибо.
Джек взял печенье, но, даже разжевав его, не почувствовал вкуса.
— Вам нравится?
— Да, Сара.
— Эй, ну-ка прекратите это сейчас же! — снова вмешался Байрон.
— Бэри, мы всего лишь разговариваем, — возразила девушка.
— А я запрещаю вам разговаривать! — крикнул Док и ударил кулаком по столу. В этот момент в дверь позвонили.
— О, привезли! — Байрон вскочил со стула и помчался открывать.