Читаем Оскал фортуны полностью

– Я пойду готовить комнату, Махаро-ли? – спросила женщина управительницу.

– Иди.

– Разве служанка Айоро-ли живет не здесь? – удивилась Сайо, когда высокая фигура скрылась за углом дома.

– Госпожа отпустила ее навестить мать, – пояснила Махаро.

Они не успели осмотреть хозяйственные постройки, ворота распахнулись, и шестеро слуг внесли богато украшенный паланкин.

– Вот и наша госпожа, – заторопилась Махаро.

Сайо отметила, что Кацуо Айоро мало изменилась с момента их последней встречи. Только лицо придворной дамы сейчас было усталым и озабоченным. Впрочем, оно сразу изменилось, как только женщина увидела Сайо.

– Здравствуй, дорогая! – Айоро нежно взяла ее за плечи. – Я очень рада тебя видеть.

– Я тоже, моя госпожа, – девушка сделала попытку поклониться.

– Не нужно, – остановила ее новая опекунша. – Ты так много пережила за эту дорогу, что я невольно чувствую себя виноватой.

– Что ты, Айоро-ли! – вскричала девушка. – То, что случилось, всего лишь досадная случайность. Видимо, так было угодно Вечному Небу.

– Наверное, ты права, – согласилась Айоро и обратилась к управительнице: – Вы завтракали?

– Мы ждем тебя, госпожа, – поклонилась Махаро.

– И зря, – нахмурилась женщина. – Кто знает, когда я смогу освободиться, а Сайо нужно питаться правильно. Она же растет.

– Невежливо садиться за стол без хозяев, – попыталась заступиться за управительницу девушка.

– Ты здесь не гость, – как-то по-особому значительно возразила Айоро. – Теперь это твой дом.

– Извини, госпожа, – смутилась Сайо.

Хозяйка посмотрела на замолкнувших собеседниц и фыркнула.

– Мы будем завтракать или нет?

– Конечно, Айоро-ли! – улыбнулась Махаро. – Проходите, я пойду, распоряжусь. Все уже должно быть готово.

Вдвоем с опекуншей они проследовали в столовую.

– Татсо действительно так хорошо тебя приняли? – на ходу спросила Айоро.

– Очень хорошо, – пылко подтвердила Сайо. – Честно говоря, я и сама не ожидала такого теплого приема.

– Вырос младший сын, – усмехнулась женщина, усаживаясь за стол. – Надо куда-то пристраивать. Кстати, а что с ним случилось? Он же должен был тебя сопровождать?

– Непонятная история, – пожала плечами Сайо, стараясь не смотреть собеседнице в глаза.

Пока она рассказывала о том, что стряслось в Ити, служанки принесли завтрак. К удивлению девушки, они наложили хозяйке целую гору риса, политого мясной подливкой. Внимательно слушая Сайо, Айоро с жадностью накинулась на еду.

– Действительно, странная история, – согласилась она, отодвигая пустую чашку. От нее не укрылось удивление девушки.

– Её высочество Киано, к сожалению, имеет склонность к полноте, и чтобы сохранить стройность, кушает очень мало. Придворным тоже приходится довольствоваться птичьими порциями, – охотно пояснила она. – Но я, к счастью, такой склонности не имею и приезжаю из дворца всегда зверски голодной.

Женщина засмеялась, явно приглашая собеседницу присоединиться к веселью. Сайо улыбнулась.

– Многие считают, что высокородные господа являются необыкновенными существами, – продолжала говорить Айоро, откусывая печенье и запивая его молоком. – На самом деле они такие же люди. И кроме властных забот у них есть и чисто человеческие проблемы.

Она поставила чашку на стол и строго взглянула на девушку:

– Я надеюсь на твою скромность, Сайо-ли. У нас можно говорить открыто обо всем. Но ничего из сказанного здесь не должно покидать пределы дома.

– Я понимаю, Айоро-ли, – склонила голову девушка.

– Вот и хорошо! – Женщина встала. – А сейчас пойдем, прогуляемся, и ты мне подробно расскажешь о своем путешествии.

– Конечно, госпожа.

За время рассказа, оказавшегося довольно длительным, опекунша ни разу ее не прервала. Они пришли в беседку. Сев на диванчик, Айоро пригласила Сайо расположиться рядом.

– Вот и все, госпожа.

– Из всего отряда выжили только ты с господином Сабуро и твои слуги?

– Да, Айоро-ли.

– Сабуро так серьезно ранен?

– Еще немного, и он бы истек кровью, – ответила девушка. – Так сказала моя служанка, а она разбирается в ранах и болезнях.

– Выходит, ты спасла ему жизнь, – улыбнулась женщина.

– Я лишь выполнила свой долг, – опустив глаза, ответила Сайо.

– Это хорошо, – похвалила ее опекунша. – Одзаво Сабуро по-настоящему благородный человек. Теперь, Сайо-ли, у тебя в Канаго-сегу уже есть друг.

– Я не думала об этом, – пожала плечами девушка.

– Это не важно, – махнула рукой Айоро. – Значит, такова была воля Вечного Неба. Лучше скажи, когда мой супруг приехал в Татсо-маро, он устроил тебе настоящий экзамен?

– Я бы так не сказала, – осторожно возразила девушка. – Он лишь попросил меня…

– Описать происшедшее в ночь нападения, потом посадил за скоропись, – остановила ее возражения женщина. – Это на него похоже. Скажи, он остался доволен?

– Это нужно узнать у господина Айоро.

– Сайо-ли, ты знаешь, о чем я спрашиваю, – нахмурилась опекунша. – Пойми, ни я, ни мой супруг тебе не враги. Здесь ты можешь говорить что думаешь.

– Айоро-сей сказал, что я уже готовый секретарь, – смущаясь, пролепетала девушка и добавила, уже краснея: – И еще он сказал, что ты умеешь находить сокровище.

Женщина польщенно улыбнулась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Оскал фортуны (Анфимова)

Похожие книги