Читаем Оскал фортуны полностью

Парень замолчал и уставился в стену над ее головой, тихо выла служанка, обливая слезами туфельки Сайо. Девушка перевела дыхание, вновь вспомнила слова учителя: «Каждому решению должно предшествовать размышление». В гневной речи Алекса присутствовало рациональное зерно. Отстранив Симару, она подошла к передней стенке повозки и заколотила кулаком по тонким доскам.

– Что случилось, моя госпожа? – раздался глухой голос возницы.

– Останови.

Через несколько минут послышался конский топот, и в дверь постучали.

– Войди, – разрешила девушка.

В дверь заглянул воин сегуна.

– Почему ты приказала остановиться, Сайо-ли?

– Я хочу попросить у тебя одолжение, Хиро-сей.

– Что нужно?

– Пусть кто-нибудь посторожит моего слугу, – попросила девушка, злобно взглянув на побледневшего Алекса.

– Может, лучше сразу убить? – любезно предложил воин.

– Пока не нужно, – вежливо отказалась Сайо.

Симара уползла в угол повозки. Хиро позвал одного из соратников. Алекс спрыгнул на траву обочины и огляделся. Рядом с ним расположился всадник, положив руку на меч.

– И еще одна просьба к тебе, уважаемый Хиро-сей, – продолжила девушка. – Не мог бы ты уделить мне немного времени?

– Конечно, Сайо-ли, – улыбнулся воин, слезая с лошади. Он легко влез в повозку и аккуратно прикрыл дверь.

Девушка оценивающе взглянула на соратника. Чуть старше сорока лет, сухой, как и его командир. Изрезанное морщинами лицо, спокойные, даже равнодушные глаза.

– Сядь, пожалуйста, поближе, – решилась попросить девушка.

Воин чуть усмехнулся и присел на кровать.

– Ты знаешь, кто напал на господина Татсо? – отбросив все условности, спросила девушка. Желание разобраться в происходящем оказалось сильнее скромности.

– Я не слышал, чтобы кто-то на него нападал, – вполголоса ответил соратник. – Зато меня очень просили: если ты спросишь, сказать, что на него напали.

– Как это? – не поняла Сайо-ли.

– Очень просто, – пожал узкими плечами Хиро. – На твои вопросы о Татсо-сее я должен отвечать, что его избили неизвестные.

– А ты…

– Я служу не барону Татсо, – нахмурился мужчина. – Мой господин – сегун Канаго, а командир – господин Айоро.

Девушка встала и поклонилась.

– Благодарю тебя, Хиро-сей. Не смею больше задерживать тебя.

Соратник возвратил поклон.

– Так слугу убить или как? – спросил он, открывая дверь.

– Пусть живет, – отмахнулась девушка. – Пока.

Повозка поехала дальше. Умный парень догадался, что госпожа не расположена видеть его наглую рожу, и залез в маленькое заднее отделение. Симара затаилась в углу, а Сайо размышляла:

«Получается, на Татсо никто не нападал и Алекс прав? Тогда почему он не пришел? Может быть, просто оступился в темноте? Но зачем врать?» Девушка пребывала в полной растерянности, не находя правдоподобного ответа на этот вопрос. «У Даиро перевязаны голова и рука, – вспомнила она прощальную встречу. – Похоже, он просто неудачно упал?» Сайо легла на кровать поверх покрывала, и на память пришел сильнейший запах водочного перегара, странные слова, неадекватное поведение. Девушка села: «Он же пьян до полусмерти! Шел в темноте, на что-то налетел, разбил голову и повредил руку! Признаться было стыдно, и Даиро придумал эту историю с нападением!» Вот теперь все вставало на свои места. И спокойное поведение соратников, допустивших нападение на сына господина, и стала понятна причина лжи Татсо. «Но вдруг он выпил с горя? – подумала девушка. – Из-за того, что не смог прийти». И в этом случае все получалось складно. Напился парень с горя. У мужчин такое бывает. Только одно оставалось странным: почему он соврал? Упал и упал. Недаром говорят в народе: «И на ровном месте можно сломать ногу». Чем дольше она думала, тем больше приходила к выводу, что Даиро все-таки упал по пьянке. Она тут же вспомнила осоловелое лицо, пустые, пьяные глаза и бессмысленное бормотание. «И он шел ко мне в таком виде? – с негодованием подумала Сайо, начиная злиться. – Я так ждала, мечтала стать его. А он в это время пьянствовал! И из-за его пьяной лжи я чуть было не убила своих слуг». Сайо вспомнила, как Алекс ночью шел по карнизу башни в Гатомо-фами, как в ночь нападения на караван он выволок ее из повозки и спрятал в лесу. Как вдвоем с Симарой они увели разбойников в лес. Как она найдет в Канаго-сегу таких же верных и преданных слуг? И тут Сайо сделала то, на что не решилась бы ни одна из благородных женщин.

Девушка села на кровати и тихо позвала:

– Симара.

– Я здесь, моя госпожа, – отозвалась женщина, подползая к ее ногам.

Сайо взяла ее за плечи и, заставив встать, негромко проговорила:

– Прости меня, я сильно погорячилась.

– Госпожа! – заплакала служанка, опустившись на пол и уткнувшись в колени Сайо. – Я простолюдинка и недостойна таких слов.

– Это я поступила недостойно, – проговорила девушка, вспоминая слова Кимцзы: «По-настоящему благороден лишь тот, кто совершает благородные поступки».

Она чувствовала, как у нее защипало глаза. Сайо ткнулась носом в спину служанки и заревела. Обе женщины долго и со вкусом поплакали, жалея друг друга.

Перейти на страницу:

Все книги серии Оскал фортуны (Анфимова)

Похожие книги