Читаем Origin полностью

She pressed the phone against the metal door, which beeped three times, and Langdon heard a series of dead bolts sliding open. Ambra pocketed the phone and pushed the door open.

“After you,” she said with a flourish.

Langdon stepped over the threshold into a dimly lit foyer whose walls and ceiling were pale brick. The floor was stone, and the air tasted thin.

As he moved through the entryway into the open space beyond, he found himself face-to-face with a massive painting, which hung on the rear wall, impeccably illuminated by museum-quality pin lights.

When Langdon saw the work, he stopped dead in his tracks. “My God, is that … the original?”

Ambra smiled. “Yes, I was going to mention it on the plane, but I thought I’d surprise you.”

Speechless, Langdon moved toward the masterpiece. It was about twelve feet long and more than four feet tall—far larger than he recalled from seeing it previously in the Boston Museum of Fine Arts. I heard this was sold to an anonymous collector, but I had no idea it was Edmond!

“When I first saw it in the apartment,” Ambra said, “I could not believe that Edmond had a taste for this style of art. But now that I know what he was working on this year, the painting seems eerily appropriate.”

Langdon nodded, incredulous.

This celebrated masterpiece was one of the signature works by French Postimpressionist Paul Gauguin—a groundbreaking painter who epitomized the Symbolist movement of the late 1800s and helped pave the way for modern art.

As Langdon moved toward the painting, he was immediately struck by how similar Gauguin’s palette was to that of the Casa Milà entryway—a blend of organic greens, browns, and blues—also depicting a very naturalistic scene.

Despite the intriguing collection of people and animals that appeared in Gauguin’s painting, Langdon’s gaze moved immediately to the upper-left-hand corner—to a bright yellow patch, on which was inscribed the title of this work.

Langdon read the words in disbelief: D’où Venons Nous / Que Sommes Nous / Où Allons Nous.

Where do we come from? What are we? Where are we going?

Langdon wondered if being confronted by these questions every day as he returned to his home had somehow helped inspire Edmond.

Ambra joined Langdon in front of the painting. “Edmond said he wanted to be motivated by these questions whenever he entered his home.”

Hard to miss, Langdon thought.

Seeing how prominently Edmond had displayed the masterpiece, Langdon wondered if perhaps the painting itself might hold some clue as to what Edmond had discovered. At first glance, the painting’s subject seemed far too primitive to hint at an advanced scientific discovery. Its broad uneven brushstrokes depicted a Tahitian jungle inhabited by an assortment of native Tahitians and animals.

Langdon knew the painting well, and as he recalled, Gauguin intended this work to be “read” from right to left—in the reverse direction from that of standard French text. And so Langdon’s eye quickly traced the familiar figures in reverse direction.

On the far right, a newborn baby slept on a boulder, representing life’s beginning. Where do we come from?

In the middle, an assortment of people of different ages carried out the daily activities of life. What are we?

And on the left, a decrepit old woman sat alone, deep in thought, seeming to ponder her own mortality. Where are we going?

Langdon was surprised that he hadn’t thought of this painting immediately when Edmond first described the focus of his discovery. What is our origin? What is our destiny?

Langdon eyed the other elements of the painting—dogs, cats, and birds, which seemed to be doing nothing in particular; a primitive goddess statue in the background; a mountain, twisting roots, and trees. And, of course, Gauguin’s famous “strange white bird,” which sat beside the elderly woman and, according to the artist, represented “the futility of words.”

Futile or not, Langdon thought, words are what we came here for. Preferably forty-seven characters’ worth.

For an instant, he wondered if the painting’s unusual title might relate directly to the forty-seven-letter password they were seeking, but a quick count in both French and English did not add up.

“Okay, we’re looking for a line of poetry,” Langdon said hopefully. “Edmond’s library is this way,” Ambra told him. She pointed to her left, down a wide corridor, which Langdon could see was appointed with elegant home furnishings that were interspersed with assorted Gaudí artifacts and displays.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература