Читаем Origin полностью

Churchill. Langdon needed a moment to realize she was referring to none other than Winston Churchill himself, the celebrated British statesman who, in addition to being a military hero, historian, orator, and Nobel Prize–winning author, was an artist of remarkable talent. Langdon now recalled Edmond quoting the British prime minister once in response to a comment someone made about religious people hating him: You have enemies? Good. That means you’ve stood up for something!

“It was the diversity of Churchill’s talents that most impressed Edmond,” Winston said. “Humans rarely display proficiency across such a broad spectrum of activities.”

“And that’s why Edmond named you ‘Winston’?”

“It is,” the computer replied. “High praise from Edmond.”

Glad I asked, Langdon thought, having imagined Winston’s name was an allusion to Watson—the IBM computer that had dominated the Jeopardy! television game show a decade ago. No doubt Watson was probably now considered a primitive, single-celled bacterium on the evolutionary scale of synthetic intelligence.

“Okay, then,” Langdon said, motioning to the elevators. “Let’s head upstairs and try to find what we came for.”

At that precise moment, inside Madrid’s Almudena Cathedral, Commander Diego Garza was clutching his phone and listening in disbelief as the palace’s PR coordinator, Mónica Martín, gave him an update.

Valdespino and Prince Julián left the safety of the compound?

Garza could not begin to imagine what they were thinking.

They’re driving around Madrid in an acolyte’s car? That’s madness!

“We can contact the transportation authorities,” Martín said. “Suresh believes they can use traffic cams to help track—”

“No!” Garza declared. “Alerting anyone to the fact that the prince is outside the palace without security is far too dangerous! His safety is our primary concern.”

“Understood, sir,” Martín said, sounding suddenly uneasy. “There’s something else you should know. It’s about a missing phone record.”

“Hold on,” Garza said, distracted by the arrival of his four Guardia agents, who, to his mystification, strode over and encircled him. Before Garza could react, his agents had skillfully relieved him of his sidearm and phone.

“Commander Garza,” his lead agent said, stone-faced. “I have direct orders to place you under arrest.”

<p>CHAPTER 52</p>

CASA MILÀ IS built in the shape of an infinity sign—an endless curve that doubles back over itself and forms two undulating chasms that penetrate the building. Each of these open-air light wells is nearly a hundred feet deep, crumpled like a partially collapsed tube, and from the air they resembled two massive sinkholes in the roof of the building.

From where Langdon stood at the base of the narrower light well, the effect looking skyward was decidedly unsettling—like being lodged in the throat of a giant beast.

Beneath Langdon’s feet, the stone floor was sloped and uneven. A helix staircase spiraled up the interior of the shaft, its railing forged of wrought iron latticework that mimicked the uneven chambers of a sea sponge. A small jungle of twisting vines and swooping palms spilled over the banisters as if about to overgrow the entire space.

Living architecture, Langdon mused, marveling at Gaudí’s ability to imbue his work with an almost biological quality.

Langdon’s eyes climbed higher again, up the sides of the “gorge,” scaling the curved walls, where a quilt of brown and green tiles intermingled with muted frescoes depicting plants and flowers that seemed to be growing up toward the oblong patch of night sky at the top of the open shaft.

“Elevators are this way,” Ambra whispered, leading him around the edge of the courtyard. “Edmond’s apartment is all the way up.”

As they boarded the uncomfortably small elevator, Langdon pictured the building’s top-floor garret, which he had visited once to see the small Gaudí exhibit housed there. As he recalled, the Casa Milà attic was a dark, sinuous series of rooms with very few windows.

“Edmond could live anywhere,” Langdon said as the elevator began to climb. “I still can’t believe he leased an attic.”

“It’s a strange apartment,” Ambra agreed. “But as you know, Edmond was eccentric.”

When the elevator reached the top floor, they disembarked into an elegant hallway and climbed an additional set of winding stairs to a private landing at the very top of the building.

“This is it,” Ambra said, motioning to a sleek metal door that had no knob or keyhole. The futuristic portal looked entirely out of place in this building and clearly had been added by Edmond.

“You said you know where he hides his key?” Langdon asked.

Ambra held up Edmond’s phone. “The same place where he seems to hide everything.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература