Джек снова легко рассмеялся. — Нет, как сказал Анри, парадокс времени и вся эта чушь Айзека Азимова. Просто верни их в целости и сохранности, увалень.
Эверетт посмотрел на часы и снова надел их на толстое запястье. — Я сделаю для этого все, что в моих силах, генерал.
В этот момент в дверь вошла одинокая фигура, и Джек сразу узнал этого человека. Впервые он встретил его на Абердинском испытательном полигоне, где тот был приглашенным инструктором по теории астрофизики, а затем во второй раз на конференции НАТО, посвященной взаимодействию военно-морских сил и армейских специальных операций. Внезапное узнавание объяснило, почему Карл Эверетт выполнял порученную ему миссию. Любимая теория этого человека заключалась в том, что спецназ в сочетании с военно-морской тактикой может достичь большего за счет скрытности и смелости, чем крупномасштабное вторжение. Джек Коллинз презирал высокомерного британского моряка так, как ни одного другого офицера союзников, которого он когда-либо встречал.
— Вот дерьмо, — пробормотал Джек, когда в комнату вошел Лорд-Коммодор Перси Фримантл, третий Лорд Сассекса. Джек и Карл встали.
Высокий худощавый человек посмотрел на двух американских офицеров, затем подошел к стулу и поставил свою сумку на стол. Не глядя ни на одного из офицеров, стоящих по стойке смирно, он сел.
— Вольно, господа, вольно. — Коммодор открыл портфель и вытащил какие-то бумаги.
Обеспокоенно покосившись друг на друга, Джек и Карл сели.
Они изучали светловолосого выпускника Королевской военно-морской академии Ее Величества, человека, получившего первое место в своем классе; кто будет смотреть свысока на Джека за то, что он занял третье место в своем классе в Вест-Пойнте, и определенно свысока на Карла за то, что он финишировал десятым в своем классе в Аннаполисе. Он был одет в новую синюю камуфляжную форму с компьютерным рисунком BDU, которая выглядела совершенно неуместно на чопорном и надлежащем военно-морском гении, но все же достаточно отличалась, чтобы Джек и Карл одновременно отметили свой собственный мокрый и грязный белый камуфляж, который уже видел лучшие дни.
— Я хочу, чтобы вы знали, джентльмены, в интересах честности и моего характера полного раскрытия информации я был против ваших назначений на ваши нынешние обязанности. — Коммодор не проявил профессиональной вежливости, даже не оторвавшись от бумаг, которые просматривал. — Генерал Коллинз, я знаю, что вы способный офицер, но ваши обязанности вне армии вашей страны… ну… скажем так, вы, может быть, немного заржавели. И этот факт, в сочетании с вашим ограниченным знанием крупномасштабной оборонительной тактики, я считаю препятствием для того, чтобы дать мне время, чтобы оторвать мой корабль от земли. — Наконец он посмотрел на Джека, чтобы увидеть его реакцию. Абсолютно никакой. Коммодор улыбнулся самому себе.
Карл посмотрел на Коллинза, который стоически сидел и молчал. Эверетт поднял брови и стал ждать, когда начнутся оскорбления в адрес его назначения. Коммодор вернулся к своим бумагам, заставив Карла подумать, что он недостаточно важен, чтобы обращаться к нему. Но он оказался не прав.
— Адмирал Эверетт, — сказал Фримантл, и для Эверетта слово «адмирал» прозвучало так, как будто Коммодор только что откусил большой кусок бутерброда с дерьмом. — Я так разочарован, что лорд Дернсфорд выбрал политического назначенца, а не мое предложение создать полковую боевую группу SAS для достижения цели по получению доступа к энергетическому кораблю. — Он посмотрел на Карла. — Последствия этого решения, по моему скромному мнению, могут привести к катастрофе.
Двое мужчин обменялись взглядами, а затем ухмыльнулись, пока Коммодор продолжал читать.
Двойные двери открылись, и внутрь вошел спецназовец САС. Он посмотрел на находящихся в комнате.
Джек и Карл стояли, когда вошла шеренга Серых пленников в одни штанах, прикрывавших их разрозненные задом наперед ноги. У всех пятерых на головах были черные мешки, и они были скованы кандалами. По флангам линии Серых стояли хорошо вооруженные бойцы SAS, у которых наготове были короткие и компактные автоматические штурмовые винтовки «Хеклер и Хок» HK-417. Серых безжалостно втолкнули в конференц-зал. Эверетт и Коллинз расслабились, а Коммодор Фримантл даже не повернулся. За пленниками последовали лорд Дарнсфорд и сэр Дарси Беннетт, которые вошли так небрежно, как вам угодно. Серых заставили сесть на холодном полу вдоль стены. Некоторые из них шипели и щелкали под капюшонами.
— Я вижу, вы, джентльмены, уже познакомились? — Лорд Дернсфорд сел во главе стола, а сэр Дарси остался стоять, с отвращением глядя на пленных серых.
— Да, я только что говорил генералу и адмиралу, какое удовольствие работать с ними. Я действительно взволнован нашими шансами.