— Не то… — повторила она с мимолетной улыбкой.
— Я оставался там, когда ты ушла. Глэдис стала душой небольшой вечеринки. Это было что-то вроде пикника. Ты же видела, где они танцевали. Небольшой пятачок с деревьями посередине. Смешанное общество, куча зевак, наблюдающая за происходящим из кабин для ужина. Все мило и романтично, в особенности под звездами, когда ты танцуешь с красивой девушкой. Но это совсем не великолепный бал в особняке Уорфордов, где собираются сливки общества, разодетые в свои лучшие наряды, с шампанским и танцами под музыку самых дорогих лондонских музыкантов. Ты должна увидеть свою протеже в соответствующей обстановке. И в обстановке роскоши хотя бы раз должна продемонстрировать один из своих прекрасных туалетов.
Он заметил тоскливое выражение в ее взгляде, но Леони быстро взяла себя в руки.
— Я слышу голос змея-искусителя. Ты ведь знаешь, что меня это не соблазняет. Но ты упомянул про показ платьев.
— Возможность заявить о себе, — подтвердил Лисберн. — Когда еще у тебя появится подобный шанс?
— Никогда, — сказала она. — Ты же знаешь.
— А чтобы сделать это предложение совсем неотразимым, я обещаю, что окажу тебе честь и потанцую с тобой.
Закатив глаза, Леони театрально вздохнула.
— Так что?
— Ну, хорошо, согласна. Только чтобы ты перестал изводить меня.
Затем развернулась и, взмахом руки отпустив его, ушла.
Ему захотелось броситься вслед и вернуть ее назад.
Но он позволил ей уйти.
Глава 17
Этот день вряд ли станет любимым днем в жизни Лисберна.
Все началось с чтения утреннего выпуска «Обозрения». Буквально на первом абзаце Саймон пролил кофе на яичницу:
Какая женщина имелась в виду, не вызывало никакого сомнения. Дополнительный намек словом «генеральный» был весом, как удар кузнечного молота.
Суонтона, однако, не было дома. Рано позавтракав, он ушел.
Потом, уже под вечер, в клубе «Уайтс» Лисберн столкнулся с Лонгмором, который признался, что он чуть не упал, узнав новость о Суонтоне и Глэдис.
— Когда я в первый раз описал Глэдис жене, Софи сказала, что хорошо бы «Модному дому Нуаро» взяться за нее, — сказал Лонгмор. — Что мне, к примеру, известно о дамских туалетах, кроме того, что в последнее время их дьявольски трудно стаскивать с женщины? Не говоря уже о том, что одного платься совсем недостаточно для того, чтобы сделать из Глэдис что-то терпимое. Но клянусь, когда я увидел ее, то не мог поверить, что это та же самая девица. Подумал даже, что они прикончили оригинал и подсунули вместо него какую-то другую особу. Хотя я очень давно не видел ее, ты же знаешь.
— Я тоже не видел ее пропасть времени. В первый раз лишь две недели назад, — поддержал друга Лисберн. — Она не так уж сильно изменилась в лучшую сторону. За исключением цвета лица.
— Что ты думаешь на этот счет? — поинтересовался Лонгмор.
Лисберн пожал плечами.
— Для меня это загадка.
Это была не вся правда, но ему не хотелось откровенничать с другом, который не отличался особой деликатностью чувств.
Возможно, единственное, чего хотелось Глэдис, — это красиво одеться, чтобы обрести уверенность в себе, а еще ей была нужна пара подсказок, как себя грациозно держать. Неужели ее дурной характер — следствие застенчивости, возникшей из-за переживаний о собственной внешности и того, что отец превратил ее жизнь в сплошное мучение? Лисберн вспомнил девочку, которую увидел на похоронах своего отца. Может, ей стало известно, что отец пытается сосватать ее молодому человеку с разбитым сердцем. Болезненно застенчивая девочка-подросток, должно быть, переживала это как трагедию.