но сказать, покинули подворотни и подвалы и стали фактом
нашего речевого обихода.
Скачкообразно возросло количество заимствований, глав-
ным образом из английского языка. Это естественно: откры-
лись границы, наши люди стали больше ездить по миру, изу-
чать языки, читать иностранную литературу (в том числе по
тем же компьютерам)... Но мало того — образовались огромные
русскоязычные сообщества (диаспоры) за пределами России и
даже бывшего Советского Союза. Множество людей, для ко-
торых русский язык был родным, осело сегодня в США, Ка-
наде, Германии, Финляндии, Польше, Чехии... Русский язык
для них стал смешиваться с другими языками; появились дети,
новое поколение, которых русскому языку нужно учить по-
особому...
Филологов всё это, можно сказать, застало врасплох. Ни
учителя в школе, ни даже ученые-лингвисты в большинстве
своем не были готовы к столь резким преобразованиям. И если
воспользоваться хлестким названием недавно вышедшей книги
5
московского языковеда М. Кронгауза «Русский язык на грани
нервного срыва», то в этой ситуации естественно напрашивает-
ся вопрос: а что же делать? Лечить язык? Искать противоядие?
Или сохранять хладнокровие и считать, что ничего особенного
не происходит?
Но ведь то, что язык стал «каким-то другим», и то, что обще-
ство это заметило, можно обернуть и на пользу науке и препода-
ванию. Возросший интерес к средству общения можно понимать
как свидетельство гуманизации («очеловечивания») нашего со-
знания. В середине ХХ века был моден спор о «физиках» и «ли-
риках»: кто нужнее? Но если лирики — это те, для кого важно
духовное, прекрасное, язык, то, наверное, все люди лирики! На-
помню слова известного русского языковеда Л.В. Щербы, кото-
рый еще задолго до этого так писал о роли учителя-филолога:
«Дети владеют всеми грамматическими категориями своего
родного языка, и [...] наша задача только разбудить у них линг-
вистический инстинкт и заставить осознать уже имеющиеся ка-
тегории».
Но для этого филология должна освободиться от репута-
ции сухой и нудной науки, она должна повернуться лицом к
практике, к живой повседневной речи. Школьнику, студенту,
да и взрослому человеку, занимающемуся самообразованием,
надо предложить нетрадиционные, занимательные способы
знакомства с языком и возможности совершать маленькие, но
самостоятельные открытия. Лингвистика оказывается пре-
красным полем для ощущения напряжения поиска и радости
творчества.
Необходимость творческого подхода при изучении языка
отстаивал один из крупнейших лингвистов ХХ века — И.А. Бо-
дуэн де Куртенэ. Будучи убежденным противником школяр-
ского, механистического подхода к языковому обучению, он
писал в послесловии к своему «Сборнику задач по введению
в языковедение, по преимуществу применительно к русскому
языку» (1912): «Следует гоняться не за насаждением в голове
разных более или менее интересных сведений, не за отождест-
влением человеческой головы со справочною книжкой, а не-
6
обходимо привить этой голове понимание основных вопро-
сов данной науки. Понять надлежащим образом хотя бы один
научный вопрос из области существующего, происходящего
и переживаемого гораздо ценнее, нежели проглотить много
непереваренных частностей и пересказывать собственными
словами содержание прочитанных книг». В том же послес-
ловии ученый высказывал мысль, что сборник задач может
в какой-то мере заменить собой систематическое изложение
курса языкознания. «Пример лучше правила» — есть такая
русская пословица. Действительно, пример лучше в том от-
ношении, что он позволяет учащемуся вывести правило само-
стоятельно.
В середине 1960-х годов прошлого века филологи Мо-
сковского государственного университета решили проводить
среди школьников-старшеклассников олимпиаду, и ракурс
для этих соревнований был избран совершенно неожидан-
ный: олимпиада объединяла в себе задачи по языкознанию и
математике! Имелось в виду, что не важно, какими знаниями
о родном или иностранном языке обладает учащийся: язык
устроен по тем же логическим законам, что и мир чисел; и
сведений, приводимых в условии задачи, должно быть впол-
не достаточно для ее самостоятельного решения. Олимпиады
МГУ сыграли в тогдашнем Советском Союзе огромную роль
не только потому, что приобщили к настоящей науке новые
поколения школьников, но и потому, что способствовали
появлению целой волны «задачетворчества» в среде линг-
вистов. Энтузиастами этого дела были такие замечательные
языковеды, как А.А. Зализняк и А.Н. Журинский. В 1970—
1990-е годы вышло несколько сборников лингвистических
задач (см. «Избранную библиографию» в конце книги), но
еще важнее то, что исследовательский момент стал актив-
но вторгаться в методику преподавания русского языка. Это
означало признание того факта, что учащийся должен уча-
ствовать в «лингвистическом эксперименте», он должен сам
почувствовать вкус открытия!
Именно полет фантазии и озарение, связанное с догадкой,