— Не будь придурком. Ты опрокинешь каноэ! — встревоженно закричала Сьюки.
Одной рукой Рикки держал своё весло над головой. Другой зажимал свой рот, продолжая громко повторять:
— У меня морская болезнь! Морская болезнь!
— Сядь и пусть тебя вырвет! — заорал на него Гэри.
— Хм, хорошая идея, — Рикки шлёпнулся обратно на своё место. Он улыбнулся Гэри и Сьюки. Стало понятно, что он всё это разыграл. Не было у него никакой морской болезни.
Гэри покачал головой:
— Не смешно, Шорр.
— Как только вернёмся обратно в город, тебе нужно будет сменить имя, — съязвила Сьюки. — На Несмешной Шорр.
Рикки продолжил греблю.
— Да ладно вам, ребят. Разве это не забавно?
Они не ответили ему.
Каноэ стало покачиваться на прибрежных волнах. Вверх и вниз. Делла наслаждалась этой поездкой, слушая, как волны ударяются о береговые камни, а ветер посылает ей в лицо мелкие капли воды.
Спустя несколько минут друзья затащили каноэ на берег.
— Так приятно наконец-то оказаться на суше… эй! — Сьюки опустила свой конец каноэ, чтобы осмотреть свою руку. Она сломала накладной фиолетовый ноготь. — Что мне теперь делать? — проворчала она. — Мне ведь нечем его заменить.
— Я думаю, это называется тяжёлой жизнью, — рассмеялся Рикки.
В ответ Сьюки показала ему язык.
Она шагала вместе с остальными, рассматривая свой сломанный ноготь, пока ребята тащили каноэ по узкой полоске гальки туда, где начинался лес.
— Здесь должно быть хорошо, — произнёс Гэри, опуская свой край каноэ у подножия высокой сосны.
— А когда уже обед? — спросил Рикки. — Мы могли бы заказать пиццу.
— Хорошая идея, Шорр. Почему бы тебе не вернуться и не заказать её? — предложила Сьюки, бросив сломанный ноготь на песок. — Мы бы подождали тебя здесь.
Рикки выглядел слегка обиженным.
— Мне нравится разводить костры и жарить на них хот-доги, — подала голос Майя. Делла отметила, что здесь подруга выглядела гораздо веселее.
— Эй, сейчас ведь всё ещё утро, — напомнил им Гэри. — У нас впереди ещё куча дел, прежде чем мы могли бы развести огонь. За работу. Хватайте свои рюкзаки. Нам нужно ещё найти хорошее место, чтобы разбить там лагерь.
— Да, хорошо, капитан, — отозвался Рики, салютуя Гэри.
Пит помог Делле закинуть рюкзак за спину, и подал её спальный мешок. Девушка поблагодарила парня и поспешила к Майе, думая о том, как Пит был с ней мил.
Очень мил.
Но она всё ещё хотела поговорить с Гэри, поэтому не хотела показывать Питу, что он ей немного нравится.
Некоторое время подростки шли по пляжу, держась рядом с деревьями. Солнце светило высоко в небе и становилось жарче. Делла посмотрела вверх, чтобы увидеть причину, вызвавшую громкий крик птицы, который она слышала до этого.
Две голубые птицы, сидевшие на ветке, казалось, вели спор.
— Голубые сойки — самые шумные птицы, — неодобрительно сказала Майя. — Они нисколько не похожи на лазурных птиц.
— Добро пожаловать на урок биологии в 101 аудиторию, — прервал её Рикки своим язвительным комментарием.
— Прекрати, Рикки, — Делла пихнула его в бок. — Зачем вообще ты отправился на эту ночёвку, если тебе не нравится природа?
— Чтобы быть ближе к вам, малышкам, — ответил Рикки, улыбаясь своей зловещей улыбкой. — Знаешь, я взял с собой самый большой спальный мешок. Просто огромный. В нём достаточно место для меня и одной моей подружки.
— Ужасное приглашение, как и ты, Рикки, — поморщилась Делла и зашагала быстрее.
Грунтовая дорога вела к деревьям, и ребята скрылись в зарослях. Тропинка извивалась через густой лес.
Через несколько минут школьники вышли на круглую поляну, обросшую сорняком и высокой травой.
— Неплохое место, — заключил Гэри. Он снял рюкзак и поставил его на землю. — Здесь мы и остановимся.
Все с облегчением поснимали рюкзаки и побросали их в одну кучу. Гэри объяснил, что здесь нужно разбить две палатки — одну для парней и одну для девушек, — после чего развести костёр.
— Палатки нужно развернуть, — вдруг сказал Пит, когда все начали вбивать колышки в землю. — Обычно сильный ветер дует с севера, поэтому палатки должны стоять задом к северной стороне.
— Впечатляюще, Пит, — пробормотал Гэри, пытаясь скрыть в голосе нотку сарказма. Он посмотрел на солнце. — Но как мы узнаем, где север?
— Там север, — указал Пит в ту сторону, откуда все пришли, — На моих часах есть компас, — и он поднял запястье. Все увидели его часы, которые, наверняка, имели десятки различных функций.
— Как вы думаете, у Даниэля Буна были такие же? — пошутил Рикки, но все в очередной раз проигнорировали его.
Первое время все дружно работали, пытаясь установить палатки. Проверив, прочно ли вбиты колышки в землю и крепко ли привязаны к ним палатки, Гэри дал установку насобирать дров для костра.
Пит хотел было присоединиться к Делле, но та снова кинулась догонять Майю.
— Отчасти, это страшно, — призналась Майя, продвигаясь вглубь леса.
— Но забавно, — подхватила Делла. Она была немного взволнована, и понимала, в чём кроется причина.
Может быть, потому, что сейчас они были полностью предоставлены себе?
Без каких-либо взрослых поблизости здесь могло произойти всё, что угодно.