«Da drin ist etwas gefallen», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas "Ahnliches passieren k"onnte, wie heute ihm; die M"oglichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und liess seine Lackstiefel knarren.
Aus dem Nebenzimmer rechts fl"usterte die Schwester (из соседней комнаты справа шептала сестра), um Gregor zu verst"andigen (чтобы известить Грегора; um … zu – чтобы /сделать что-либо/):«Gregor, der Prokurist ist da (Грегор, пришел: «тут» управляющий).»«Ich weiss», sagte Gregor vor sich hin (я знаю, – сказал Грегор себе под нос; vor sich hin – про себя; себе под нос); aber so laut, dass es die Schwester h"atte h"oren k"onnen (но настолько громко, чтобы это могла услышать сестра), wagte er die Stimme nicht zu erheben (он не отважился повысить голос).
Aus dem Nebenzimmer rechts fl"usterte die Schwester, um Gregor zu verst"andigen:«Gregor, der Prokurist ist da.»«Ich weiss», sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, dass es die Schwester h"atte h"oren k"onnen, wagte er die Stimme nicht zu erheben.
«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links (Грегор, – заговорил тут отец из соседней комнаты слева),"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich (пришел господин управляющий и спрашивает; sich erkundigen – осведомляться; спрашивать; die Kunde – /уст./ весть), warum du nicht mit dem Fr"uhzug weggefahren bist (почему ты не уехал ранним поездом; der Fr"uhzug – ранний поезд; fr"uh – ранний; der Zug – поезд). Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen (мы не знаем, что мы должны ему сказать). "Ubrigens will er auch mit dir pers"onlich sprechen (кстати, он также хочет поговорить с тобой лично; "ubrigens – впрочем; кстати; "ubrig – прочий). Also bitte mach die T"ur auf (так что, пожалуйста, открой дверь; also – итак; значит; так что; aufmachen – открывать). Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die G"ute haben (он уж будет так добр извинить беспорядок в комнате; die G"ute haben – иметь милость; быть так добр; die G"ute – доброта, милость).»
«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links,"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Fr"uhzug weggefahren bist. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. "Ubrigens will er auch mit dir pers"onlich sprechen. Also bitte mach die T"ur auf. Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die G"ute haben.»