Читаем Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung полностью

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bed"achtig (я сейчас выйду: «приду», – проговорил Грегор медленно и размеренно; bed"achtig – рассудительный; размеренный) und r"uhrte sich nicht, um kein Wort der Gespr"ache zu verlieren (и не шевелился, чтобы не упустить: «потерять» ни слова /из/ разговоров; das Gespr"ach – разговор)."Anders, gn"adige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl"aren», sagte der Prokurist (иначе, сударыня, я себе это тоже не могу объяснить, – сказал управляющий; gn"adige Frau – милостивая госпожа; сударыня; gn"adig – милостивый),"hoffentlich ist es nichts Ernstes (будем надеяться, это – ничего страшного: «серьезного»). Wenn ich auch andererseits sagen muss (хотя: «если даже», с другой стороны, я должен сказать; andererseits – c другой стороны), dass wir Gesch"aftsleute – wie man will, leider oder gl"ucklicherweise (что мы, коммерсанты – кому как больше нравится: «как /кто/ хочет», к сожалению или к счастью; der Gesch"aftsmann, pl. die Gesch"aftsleute – деловой человек; коммерсант; gl"ucklicherweise – счастливым образом; к счастью; das Gl"uck – счастье; die Weise – образ действия, способ– ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus gesch"aftlichen R"ucksichten einfach "uberwinden m"ussen (очень часто из деловых соображений просто должны превозмогать легкое недомогание; das Unwohlsein – недомогание; die R"ucksicht – внимание, тактичность: «оглядка»; pl. die R"ucksichten – опасения; соображения)

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bed"achtig und r"uhrte sich nicht, um kein Wort der Gespr"ache zu verlieren."Anders, gn"adige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl"aren», sagte der Prokurist,"hoffentlich ist es nichts Ernstes. Wenn ich auch andererseits sagen muss, dass wir Gesch"aftsleute – wie man will, leider oder gl"ucklicherweise – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus gesch"aftlichen R"ucksichten einfach "uberwinden m"ussen.»

«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein (значит, господин управляющий уже может к тебе зайти: «/прийти/ внутрь»)?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die T"ur (спросил нетерпеливый отец и снова постучал в дверь; die Ungeduld – нетерпение; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)."Nein», sagte Gregor (нет, – сказал Грегор). Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein (в соседней комнате слева наступило неловкое молчание: «тишина»; eintreten – вступать; наступать), im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen (в соседней комнате справа начала рыдать сестра; beginnen – начинать/ся/).

«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die T"ur."Nein», sagte Gregor. Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки