Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht (был громкий удар, но настоящим грохотом это не было; eigentlich – собственно; настоящий). Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschw"acht (немного падение было смягчено ковром), auch war der R"ucken elastischer, als Gregor gedacht hatte (и спина тоже оказалась: «была» эластичнее, чем думал Грегор), daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang (отсюда и получился этот не очень резкий, приглушенный звук; kommen – приходить; получаться; gar – вовсе; очень; auffallend – броский; резкий; dumpf – глухой; приглушенный). Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen (только голову он держал недостаточно осторожно и ушиб ее; anschlagen – прибивать; ушибать); er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor "Arger und Schmerz (он повернул ее и потер о ковер от раздражения и боли; der "Arger – неприятность; раздражение; der Schmerz – боль).
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschw"acht, auch war der R"ucken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor "Arger und Schmerz.
«Da drin ist etwas gefallen (там в комнате: «внутри» что-то упало)», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links (сказал управляющий в соседней комнате слева; das Nebenzimmer – соседняя комната; neben – рядом; das Zimmer – комната). Gregor suchte sich vorzustellen (Грегор попытался себе представить; suchen – искать; пытаться), ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas "Ahnliches passieren k"onnte, wie heute ihm (не могло ли бы когда-нибудь и с прокуристом случиться нечто похожее, как сегодня с ним; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь; passieren – проходить /мимо/; случаться); die M"oglichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben (возможность этого, собственно говоря, надо было признать; eigentlich – собственно; собственно говоря). Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage (но, словно в качестве грубого ответа на этот вопрос; zu – к; для; в качестве; roh – сырой; грубый) machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte (управляющий сделал в этот момент: «теперь» несколько уверенных: «определенных» шагов в соседней комнате) und liess seine Lackstiefel knarren (и проскрипел своими лакированными сапогами: «дал… сапогам проскрипеть»; lassen – оставлять; давать сделать что-либо; der Lackstiefel – лакированный сапог; der Lack – лак, лакированная кожа; der Stiefel – сапог).