Читаем Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung полностью

Als Gregor schon zur H"alfte aus dem Bette ragte – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln –, fiel ihm ein, wie einfach alles w"are, wenn man ihm zu Hilfe k"ame.

Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstm"adchen – h"atten vollst"andig gen"ugt (двоих сильных людей – он думал о своем отце и служанке – было бы вполне достаточно; die Leute – люди; denken – думать; das Dienstm"adchen – служанка; der Dienst – служба; das M"adchen – девочка; девушка; gen"ugen – быть достаточным, хватать); sie h"atten ihre Arme nur unter seinen gew"olbten R"ucken schieben (они /должны/ были бы лишь подсунуть: «продвинуть» свои руки под его выпуклую спину), ihn so aus dem Bett sch"alen (вытащить: «вышелушить» его таким образом: «так» из кровати; sch"alen – очищать /от кожуры, шелухи/; вышелушивать; die Schale – кожура, кожица /фрукта/; скорлупа /ореха/), sich mit der Last niederbeugen (нагнуться с этим грузом вниз) und dann bloss vorsichtig dulden m"ussen (а затем лишь осторожно подождать: «потерпеть»), dass er den "Uberschwung auf dem Fussboden vollzog (чтобы он совершил переворот на полу; der "Uberschwung – поворот /с размаху/; der Fussboden – пол; der Fuss – нога, ступня; der Boden – дно, почва; пол; vollziehen – осуществлять; совершать) wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen w"urden (где тогда эти ножки, надо надеяться, приобретут некий смысл; bekommen – получать; приобретать). Nun, ganz abgesehen davon (однако, /даже/ совсем не учитывая того; nun – ну; однако; abgesehen von… – кроме; несмотря; не учитывая), dass die T"uren versperrt waren (что двери были запеты), h"atte er wirklich um Hilfe rufen sollen (следовало ли ему действительно звать на помощь)? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein L"acheln nicht unterdr"ucken (несмотря на все /свое/ бедственное положение, при этой мысли он не мог сдержать: «подавить» улыбки; die Not – нужда, беда; бедственное положение; der Gedanke – мысль; das L"acheln – улыбка; l"acheln – улыбаться).

Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstm"adchen – h"atten vollst"andig gen"ugt; sie h"atten ihre Arme nur unter seinen gew"olbten R"ucken schieben, ihn so aus dem Bett sch"alen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloss vorsichtig dulden m"ussen, dass er den "Uberschwung auf dem Fussboden vollzog wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen w"urden. Nun, ganz abgesehen davon, dass die T"uren versperrt waren, h"atte er wirklich um Hilfe rufen sollen? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein L"acheln nicht unterdr"ucken.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки