Gleichzeitig aber vergass er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, dass viel besser als verzweifelte Entschl"usse ruhige und ruhigste "Uberlegung sei. In solchen Augenblicken richtete er die Augen m"oglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Strasse verh"ullte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.
«Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers (уже семь часов, – сказал он себе при новом бое будильника; das Schlagen – бой /часов/; schlagen – бить),"schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel (уже семь часов, и все еще такой туман; noch immer – все еще). «Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem (и в течение недолгого времени он лежал спокойно, слабо дыша: «со слабым дыханием»; die Weile – некоторое время; das Weilchen – недолгое время; lang – длинный; долго; в течение /какого-то времени/; der Atem – дыхание), als erwarte er vielleicht von der v"olligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverst"andlichen Verh"altnisse (как будто ожидал, может быть, от полной тишины возвращения действительных и естественных: «само собой разумеющихся» обстоятельств; selbstverst"andlich – само собой разумеется; das Verh"altnis – соотношение; обстоятельство).
«Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers,"schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel. «Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der v"olligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverst"andlichen Verh"altnisse.
Dann aber sagte er sich (но затем он сказал себе):«Ehe es einviertel acht schl"agt (прежде чем пробьет четверть восьмого), muss ich unbedingt das Bett vollst"andig verlassen haben (я непременно должен полностью /уже/ покинуть: «иметь покинутой» кровать). Im "ubrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Gesch"aft kommen (впрочем, до тех пор и кто-нибудь из магазина придет), um nach mir zu fragen (чтобы осведомиться обо мне; fragen – спрашивать; осведомляться), denn das Gesch"aft wird vor sieben Uhr ge"offnet (так как магазин открывается до семи часов). «Und er machte sich nun daran, den K"orper in seiner ganzen L"ange vollst"andig gleichm"assig aus dem Bett hinauszuschaukeln (и вот он принялся раскачивать тело совершенно равномерно по всей его длине /чтобы выброситься/ из кровати; sich machen an… – заняться чем-либо; приняться за что-либо; nun – ну; теперь; вот; hinausschaukeln – качаться «наружу»; раскачиваться за пределы чего-либо; schaukeln – качать/ся/).