Dann aber sagte er sich:«Ehe es einviertel acht schl"agt, muss ich unbedingt das Bett vollst"andig verlassen haben. Im "ubrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Gesch"aft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Gesch"aft wird vor sieben Uhr ge"offnet. «Und er machte sich nun daran, den K"orper in seiner ganzen L"ange vollst"andig gleichm"assig aus dem Bett hinauszuschaukeln.
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen liess (если он позволит: «позволил» себе выпасть из кровати таким образом), blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt (голова, которую он хотел резко поднять при падении, предположительно останется: «осталась» неповрежденной; bleiben – оставаться; der Fall – падение). Der R"ucken schien hart zu sein (спина, казалось, была твердой: «казалась быть твердой»; scheinen – казаться); dem w"urde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen (с ней при падении на ковер наверняка ничего не случится; wohl – пожалуй; наверняка). Das gr"osste Bedenken machte ihm die R"ucksicht auf den lauten Krach (наибольшее опасение у него вызывала: «делала ему» оглядка на громкий грохот; das Bedenken – размышление; сомнение; опасение; bedenken – размышлять, обдумывать), den es geben m"usste und der wahrscheinlich hinter allen T"uren (который будет неизбежно: «который должен был бы быть», и который, наверное, за всеми дверями; die T"ur, pl. die T"uren – дверь) wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen w"urde (возбудил бы если не испуг, то все же беспокойство: «беспокойства»; der Schrecken – ужас; испуг; die Besorgnis – озабоченность; беспокойство). Das musste aber gewagt werden (но этим приходилось рискнуть; m"ussen – быть должным, быть вынужденным; приходиться; wagen – отваживаться; рисковать).
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen liess, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. Der R"ucken schien hart zu sein; dem w"urde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. Das gr"osste Bedenken machte ihm die R"ucksicht auf den lauten Krach, den es geben m"usste und der wahrscheinlich hinter allen T"uren wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen w"urde. Das musste aber gewagt werden.
Als Gregor schon zur H"alfte aus dem Bette ragte (когда Грегор уже наполовину высовывался из кровати; ragen – торчать; высовываться) – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung (новый метод был более игрой, чем усилием; das Spiel – игра; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия), er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln (ему нужно было лишь все время раскачиваться рывками; ruckweise – рывками; der Ruck – рывок) –, fiel ihm ein, wie einfach alles w"are, wenn man ihm zu Hilfe k"ame (ему пришло в голову, как просто все было бы, если бы ему пришли на помощь; einfallen – впадать; приходить в голову; die Hilfe – помощь; zu Hilfe – на помощь).