Читаем Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung полностью

Aber als er wieder nach gleicher M"uhe aufseufzend so dalag wie fr"uher (но, когда он, переводя дух после таких же усилий, снова оказался лежащим: «лежал», как прежде; gleich – равный; одинаковый; такой же; die M"uhe – усилие; aufseufzen – вздыхать; переводить дух), und wieder seine Beinchen wom"oglich noch "arger gegeneinander k"ampfen sah (и снова увидел, как его ножки, возможно, еще яростнее: «сильнее» боролись друг с другом: «увидел свои ножки бороться…»; gegeneinander – друг против друга) und keine M"oglichkeit fand, in diese Willk"ur Ruhe und Ordnung zu bringen (и не нашел возможности внести в этот произвол покой и порядок; die Ruhe – покой; die Ordnung – порядок; ordnen – упорядочивать), sagte er sich wieder, dass er unm"oglich im Bett bleiben k"onne (он снова сказал себе, что никак: «невозможно» не может оставаться в постели) und dass es das Vern"unftigste sei, alles zu opfern (и что самое разумное – пожертвовать всем; vern"unftig – разумный; благоразумный; das Vern"unftigste – самое разумное), wenn auch nur die kleinste Hoffnung best"unde, sich dadurch vom Bett zu befreien (если бы имелась хоть: «даже лишь» малейшая надежда освободить себя тем самым от кровати; bestehen – выдерживать; состоять; иметься; dadurch – вследствие этого, благодаря этому: «через это»).

Aber als er wieder nach gleicher M"uhe aufseufzend so dalag wie fr"uher, und wieder seine Beinchen wom"oglich noch "arger gegeneinander k"ampfen sah und keine M"oglichkeit fand, in diese Willk"ur Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, dass er unm"oglich im Bett bleiben k"onne und dass es das Vern"unftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung best"unde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Gleichzeitig aber vergass er nicht (одновременно он, однако, не забывал; vergessen – забывать), sich zwischendurch daran zu erinnern (время от времени вспоминать о том; zwischendurch – время от времени; между тем; между делом; вперемежку), dass viel besser als verzweifelte Entschl"usse ruhige und ruhigste "Uberlegung sei (что гораздо лучше, нежели отчаянные решения, спокойное и спокойнейшее размышление; der Entschluss – решение; die "Uberlegung – размышление; sich /Dat/ etwas "uberlegen – размышлять над чем-либо, обдумывать что-либо). In solchen Augenblicken richtete er die Augen m"oglichst scharf auf das Fenster (в такие мгновения он как можно прицельнее: «резче» обращал глаза к окну; der Augenblick, pl. die Augenblicke – мгновение; scharf – острый; резкий, четкий), aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels (но, к сожалению, из вида утреннего тумана; der Morgennebel – утренний туман; der Morgen – утро; der Nebel – туман), der sogar die andere Seite der engen Strasse verh"ullte (который окутывал даже другую сторону узкой улицы), wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen (можно было мало почерпнуть: «забрать» уверенности и бодрости; die Zuversicht – уверенность; die Munterkeit – бодрость; munter – бодрый).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки