»Natürlich habe ich mich über Gastmann orientiert«, sagte er, »und ich weiß genug von ihm, um überzeugt zu sein, dass er unmöglich als Mörder irgendwie in Betracht kommen kann.«
3. »Natürlich«, sagte der Alte (конечно, – сказал старик).
Lutz, der über Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte (Лутц, который около полудня получил некоторые сведения из Биля), spielte den sicheren Mann (разыгрывал из себя уверенного /осведомленного/ человека): »Gebürtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Großkaufmanns in Lederwaren (он родился в местечке Покау в Саксонии, сын крупного торговца кожевенными товарами,
»Ein interessanter Zug«, sagte Bärlach (интересный штрих, – сказал Берлах).
»Über seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen (справки о двух его слугах еще наводятся,
Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen bösen Spaß geleistet (он позволил себе с ними злую шутку на похоронах,
3. »Natürlich«, sagte der Alte.
Lutz, der über Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte, spielte den sicheren Mann: »Gebürtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Großkaufmanns in Lederwaren, erst Argentinier, deren Gesandter in China er war – er muss in der Jugend nach Südamerika ausgewandert sein –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen. Er trägt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen über biologische Fragen bekannt geworden. Bezeichnend für seinen Charakter ist die Tatsache, dass er es ablehnte, in die Französische Akademie aufgenommen zu werden. Das imponiert mir.«
»Ein interessanter Zug«, sagte Bärlach.
»Über seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen. Sie haben französische Pässe, scheinen jedoch aus dem Emmental zu stammen. Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen bösen Spaß geleistet.«
4. »Das scheint Gastmanns Art zu sein, Witze zu machen«, sagte der Alte (это похоже на манеру Гастмана шутить, – сказал старик,
»Er wird sich eben über seinen toten Hund ärgern (ему, видимо, неприятно, что убили его собаку,
»Dann wird er schon richtig sein«, meinte Bärlach (значит, он вполне надежен, – заметил Берлах).
»Seine Persönlichkeit steht über jedem Verdacht (его личность вне всякого подозрения,
»Entschieden«, nickte der Alte (безусловно, – кивнул старик,
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука