»Nun sind wir am Ende unserer Laufbahn«, rief er aus (теперь наши карьеры подошли к концу: «теперь мы у конца нашей беговой дорожки, карьеры», – воскликнул он,
Der Tod wartet nicht (смерть не ждет).«
15. Der Mann hinter Bärlachs Schreibtisch klatschte in die Hände, es war ein einziger, grausamer Schlag:
»Nun sind wir am Ende unserer Laufbahn«, rief er aus. »Du bist in dein Bern zurückgekehrt, halb gescheitert, in diese verschlafene, biedere Stadt, von der man nie recht weiß, wie viel Totes und wie viel Lebendiges eigentlich noch an ihr ist, und ich bin nach Lamboing zurückgekommen, auch dies nur aus einer Laune heraus: Man rundet gern ab, denn in diesem gottverlassenen Dorf hat mich irgendein längst verscharrtes Weib einmal geboren, ohne viel zu denken und reichlich sinnlos, und so habe ich mich denn auch, dreizehnjährig, in einer Regennacht fortgestohlen. Da sind wir nun also wieder. Gib es auf, Freund, es hat keinen Sinn.
Der Tod wartet nicht.«
16. Und jetzt warf er, mit einer fast unmerklichen Bewegung der Hand, das Messer (и он метнул, почти незаметным движением руки, нож), genau und scharf Bärlachs Wange streifend, tief in den Lehnstuhl (метко и почти коснувшийсь щеки Берлаха, глубоко в кресло,
»Du glaubst nun also, ich hätte diesen Schmied getötet (значит, ты думаешь, я убил этого Шмида)?«
»Ich habe diesen Fall zu untersuchen«, antwortete der Kommissär (я должен расследовать это дело, – ответил комиссар).
Der andere stand auf und nahm die Mappe zu sich (другой встал и взял папку со стола,
»Die nehme ich mit (ее я забираю с собой,
»Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen (однажды мне удастся доказать твои преступления,
16. Und jetzt warf er, mit einer fast unmerklichen Bewegung der Hand, das Messer, genau und scharf Bärlachs Wange streifend, tief in den Lehnstuhl. Der Alte rührte sich nicht. Der andere lachte:
»Du glaubst nun also, ich hätte diesen Schmied getötet?«
»Ich habe diesen Fall zu untersuchen«, antwortete der Kommissär.
Der andere stand auf und nahm die Mappe zu sich.
»Die nehme ich mit.«
»Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen«, sagte nun Bärlach zum zweiten Male: »Und jetzt ist die letzte Gelegenheit.«
17. »In der Mappe sind die einzigen, wenn auch dürftigen Beweise (в этой папке единственные, хотя и скудные доказательства), die Schmied in Lamboing für dich gesammelt hat (которые Шмид собрал для тебя в Ламбуэне). Ohne diese Mappe bist du verloren (без этой папки ты пропал). Abschriften oder Fotokopien besitzest du nicht, ich kenne dich (копий или фотокопий у тебя нет, я знаю тебя).«
»Nein«, gab der Alte zu, »ich habe nichts dergleichen (нет, – подтвердил старик, у меня нет ничего подобного).«
»Willst du nicht den Revolver brauchen, mich zu hindern (не хочешь ли воспользоваться револьвером, чтобы остановить меня)?« fragte der andere spöttisch (спросил другой с издевкой).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука