Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst (я все время возникал на твоем пути, как серое привидение, auftauchen – выныривать; появляться; die Laufbahn – беговаядорожка; карьера), immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer kühnere (все время меня подмывало: «подгоняло» желание совершать у тебя под носом, так сказать, все более смелые, treiben-trieb-getrieben – гнать), wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen (дикие и кощунственные преступления), und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen (а ты каждый раз был не в состоянии доказать мои действия = преступления: die /Straf/tat). Die Dummköpfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich (дураков ты мог победить, но я побеждал тебя).«
Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend (затем он продолжал, внимательно и словно насмешливо наблюдая за стариком, belustigt – развеселенный, позабавленный):
13. »Ich wurde ein immer besserer Verbrecher und du ein immer besserer Kriminalist: Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte, konntest du nie einholen.
Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst, immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer kühnere, wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen, und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen. Die Dummköpfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich.«
Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend:
14. »So lebten wir denn (вот так мы и жили). Du ein Leben unter deinen Vorgesetzten, in deinen Polizeirevieren und muffigen Amtsstuben (ты в подчинении у своих начальников, в твоих полицейских участках и душных канцеляриях, das Amt – служба, контора; die Stube – комната), immer brav eine Sprosse um die andere auf der Leiter deiner bescheidenen Erfolge erklimmend (старательно одну ступеньку за другой взбираясь по лестнице твоих скромных успехов, erklimmen – взбираться, влезать), dich mit Dieben und Fälschern herumschlagend, mit armen Schluckern (воюя с ворами и мошенниками, с несчастными горемыками, sich herumschlagen – драться), die nie recht ins Leben kamen (никогда как следует не находящими свое место в жизни: «которые никогда по-настоящему не приходят в жизнь»), und mit armseligen Mörderchen, wenn es hochkam (и с жалкими убийцами, если повезет), ich dagegen bald im Dunkeln, im Dickicht verlorener Großstädte (я же, напротив, то во мраке, в дебрях затерянных больших городов, verlieren-verlor-verloren – потерять; das Dickicht – чаща), bald im Lichte glänzender Positionen, ordenübersät, aus Übermut das Gute übend (то в блеске высокого положения, увешанный: «усеянный» орденами, из озорства творя добро, üben – упражнять), wenn ich Lust dazu hatte (если было желание на это), und wieder aus einer anderen Laune heraus das Schlechte liebend (и опять, находясь в другом настроении, сеял зло). Welch ein abenteuerlicher Spaß (какая увлекательная забава, das Abenteuer – авантюра, приключение)! Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerstören (твое страстное желание было – разрушить мне жизнь), und meine war es, mein Leben dir zum Trotz zu behaupten (мое же было – тебе назло, наперекор отстоять ее, behaupten – утверждать; отстаивать; держаться, удержать). Wahrlich, eineNacht kettete uns für ewig zusammen (поистине, одна ночь связала нас навечно, ketten – соединять/цепью/: die Kette – цепь)!«
14. »So lebten wir denn. Du ein Leben unter deinen Vorgesetzten, in deinen Polizeirevieren und muffigen Amtsstuben, immer brav eine Sprosse um die andere auf der Leiter deiner bescheidenen Erfolge erklimmend, dich mit Dieben und Fälschern herumschlagend, mit armen Schluckern, die nie recht ins Leben kamen, und mit armseligen Mörderchen, wenn es hochkam, ich dagegen bald im Dunkeln, im Dickicht verlorener Großstädte, bald im Lichte glänzender Positionen, ordenübersät, aus Übermut das Gute übend, wenn ich Lust dazu hatte, und wieder aus einer anderen Laune heraus das Schlechte liebend. Welch ein abenteuerlicher Spaß! Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerstören, und meine war es, mein Leben dir zum Trotz zu behaupten. Wahrlich, eine Nacht kettete uns für ewig zusammen!«
15. Der Mann hinter Bärlachs Schreibtisch klatschte in die Hände (человек, сидящий за письменным столом Берлаха, ударил в ладоши, klatschen – хлопать), es war ein einziger, grausamer Schlag (это был одинокий, зловещий удар, grausam – жесткий, зловещий):