Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

Der Alte saß da und schaute schweigend zu ihm hinüber (старик сидел и молча глядел на него).

»Ein Jahr hast du noch zu leben«, fuhr der andere fort, »und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgespürt (один год осталось тебе жить, – продолжал он, – и сорок лет ты честно следил за мной). Das ist die Rechnung (таков счет).

7.   Wir liebten uns auf den ersten Blick, wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegenübersaßen. Doch wie nun die verteufelten Schnäpse, die wir damals tranken, diese vergorenen Säfte aus weiß was für Datteln und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum, die wir in unsere Kehlen stürzten, in uns mächtig wurden, dass unsere Augen wie glühende Kohlen durch die türkische Nacht funkelten, wurde unser Gespräch hitzig.

O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte!«

Er lachte.

Der Alte saß da und schaute schweigend zu ihm hinüber.

»Ein Jahr hast du noch zu leben«, fuhr der andere fort, »und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgespürt. Das ist die Rechnung.

8.   Was diskutierten wir denn damals, Bärlach, im Moder jener Schenke (о чем мы спорили тогда, Берлах, в этой затхлой харчевне, der Moder – гниль, затхлость) in der Vorstadt Tophane, eingehüllt in den Qualm türkischer Zigaretten (в предместье Топхане, окутанные дымом турецких сигарет, einhüllen – закутывать)?

Deine These war, dass die menschliche Unvollkommenheit, die Tatsache (твой тезис был, что человеческое несовершенство – тот факт), dass wir die Handlungsweise anderer nie mit Sicherheit vorauszusagen (что мы поступок другого никогда с уверенностью не можем предсказать), und dass wir ferner den Zufall (и что, далее = кроме того, мы случай), der in alles hineinspielt (во все вмешивающийся), nicht in unsere Überlegung einzubauen vermögen (не можем вставить в свои соображения), der Grund sei, der die meisten Verbrechen zwangsläufig zutage fördern müsse (вот причина, которая принудительно содействует проявлению преступлений = неизбежно вызывает большинство преступлений).

Ein Verbrechen zu begehen nanntest du eine Dummheit (совершение преступления ты называл глупостью), weil es unmöglich sei, mit Menschen wie mit Schachfiguren zu operieren (потому что нельзя обращаться с людьми, как с шахматными фигурами).

Ich dagegen stellte die These auf, mehr um zu widersprechen als überzeugt (я же утверждал: «выдвигал тезис» – больше из желания противоречить, чем по убеждению), dass gerade die Verworrenheit der menschlichen Beziehungen (что как раз запутанность человеческих отношений) es möglich mache, Verbrechen zu begehen (и делает возможным совершение преступлений), die nicht erkannt werden könnten (которые не могут быть раскрыты), dass aus diesem Grunde die überaus größte Anzahl der Verbrechen nicht nur ungeahndet (именно по этой причине наибольшее число преступлений не только безнаказанны), sondern auch ungeahnt seien (но также и непредчувствуемы = о которых и не подозревают), als nur im Verborgenen geschehen (как происходящие в потаенности = так как происходят скрытно, geschehen – происходить).

8. Was diskutierten wir denn damals, Bärlach, im Moder jener Schenke in der Vorstadt Tophane, eingehüllt in den Qualm türkischer Zigaretten?

Deine These war, dass die menschliche Unvollkommenheit, die Tatsache, dass wir die Handlungsweise anderer nie mit Sicherheit vorauszusagen, und dass wir ferner den Zufall, der in alles hineinspielt, nicht in unsere Überlegung einzubauen vermögen, der Grund sei, der die meisten Verbrechen zwangsläufig zutage fördern müsse.

Ein Verbrechen zu begehen nanntest du eine Dummheit, weil es unmöglich sei, mit Menschen wie mit Schachfiguren zu operieren.

Ich dagegen stellte die These auf, mehr um zu widersprechen als überzeugt, dass gerade die Verworrenheit der menschlichen Beziehungen es möglich mache, Verbrechen zu begehen, die nicht erkannt werden könnten, dass aus diesem Grunde die überaus größte Anzahl der Verbrechen nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien, als nur im Verborgenen geschehen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги