»Sehen Sie«, sagte Tschanz, »meine Vermutung war richtig (мое предположение было верным). Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen (в небо выстрелил и в черное попал = ткнул пальцем в небо и попал в цель).« Und dann bat er zufrieden (потом он довольный попросил,
Bärlach bot ihm eine an (предложил ему одну,
»Das ist kein Problem: Gastmann.«
»Wieso (то есть = как так)?«
»Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing (я смотрел в телефонной книге, есть только два «Г» в Ламбуэне).«
Bärlach lachte verblüfft, aber dann sagte er (засмеялся озадаченно, но потом сказал,
»Kann es nicht auch das andere G sein (а не может ли это быть также другой /какой-нибудь/ «Г»)?«
»Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe (жандарм к убийству может быть причастен)?«
»Es ist alles möglich (все может быть), Tschanz«, antwortete der Alte. Und Tschanz zündete ein Streichholz an, hatte jedoch Mühe, im starken Wind (зажег спичку, однако ему было трудно: «имел усилие, затруднение», на сильном ветру), der jetzt die Pappeln voller Wut schüttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken (который яростно: «исполненный ярости» раскачивал тополя, зажечь свою сигару,
6. Sie standen wiederum im Dunkeln.
»Sehen Sie«, sagte Tschanz, »meine Vermutung war richtig. Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen.« Und dann bat er zufrieden:
»Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommissär, ich habe eine verdient.«
Bärlach bot ihm eine an.
»Nun müssen wir noch wissen, was G heißt.«
»Das ist kein Problem: Gastmann.«
»Wieso?«
»Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing.«
Bärlach lachte verblüfft, aber dann sagte er:
»Kann es nicht auch das andere G sein?«
»Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe?«
»Es ist alles möglich, Tschanz«, antwortete der Alte. Und Tschanz zündete ein Streichholz an, hatte jedoch Mühe, im starken Wind, der jetzt die Pappeln voller Wut schüttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken.
1. Er begreife nicht, wunderte sich Bärlach, warum die Polizei von Lamboing, Diesse und Lignieres nicht auf diesen Gastmann gekommen sei (не понимаю, удивлялся Берлах, почему полиция Ламбуэна и др. не обратила внимание на этого Гастмана), sein Haus läge doch im offenen Feld, von Lamboing aus leicht zu überblicken (его дом находится ведь в открытом поле, из Ламбуэна легко просматривается), und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen, ja gerade zu auffallend, besonders in einem so kleinen Jura-Nest (и если здесь собирается общество, это невозможно скрыть, это прямо-таки бросается в глаза, особенно в таком захолустье,
Tschanz antwortete, dass er dafür auch noch keine Erklärung wisse (что он этому тоже пока не имеет объяснения).
Darauf beschlossen sie, um das Haus herum zu gehen (после чего они решили обойти дом вокруг,
Sie trennten sich; jeder nahm eine andere Seite (они разделились; каждый пошел в свою сторону: «каждый взял другую сторону»).
Tschanz verschwand in der Nacht und Bärlach war allein (исчез в ночи, остался один,
Er ging nach rechts (он пошел направо). Er schlug den Mantelkragen hoch, denn er fror (он поднял воротник пальто, так как замерз,
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука