Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

Der Hund war tot.

4.   Schwer lag nun die Bestie auf ihm (теперь тварь тяжжело лежала на нем), und Bärlach fuhr mit der Hand über sie, über ein glattes, schweißiges Fell (и Берлах провел рукой по ней, по ее гладкой, влажной шерсти, der Schweiß – пот, испарина). Er erhob sich mühsam und zitternd, wischte die Hand am spärlichen Gras ab (он поднялся с трудом и дрожа, вытер руку о редкую траву, erheben-erhob-erhoben – поднимать; die Mühe – усилие; sparen – беречь, экономить).

Tschanz kam und verbarg im Näherschreiten den Revolver wieder in der Manteltasche (Чанц подошел и /приближаясь/ спрятал револьвер снова в карман пальто, verbergen-verbarg-verbоrgen – скрывать; näher schreiten – подходитьпоближе).

»Sind Sie unverletzt, Kommissär?« fragte er und sah misstrauisch nach dessen zerfetztem linken Ärmel (Вы не ранены, комиссар? – спросил он и недоверчиво посмотрел на его разорванный левый рукав, verletzen – поранить, повредить; trauen – верить, доверять; misstrauen – недоверять; der Fetzen – лоскут, клочок; der Ärmel – рукав).

»Völlig (совершенно /нет/). Das Biest konnte nicht durchbeißen (тварь не смогла прокусить, durchbeißen – прокусывать; beißen-biss-gebissen –кусать).«

Tschanz beugte sich nieder und drehte den Kopf des Tieres dem Lichte zu, das sich in den toten Augen brach (наклонился и повернул морду животного к свету, упавшему на его мертвые глаза, sich beugen – наклоняться; brechen-brach-gebrochen – ломать, прорываться).

»Zähne wie ein Raubtier«, sagte er und schüttelte sich, »das Biest hätte Sie zerrissen, Kommissär (зубы как у хищника, – сказал он, содрогнувшись. – Эта тварь могла Вас растерзать: «растерзала бы Вас», schütteln – трясти, встряхнуть).«

»Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz (Вы спасли мне жизнь).«

Der wollte noch wissen (он полюбопытствовал еще): »Tragen Sie denn nie eine Waffe bei sich (разве вы никогда не носите при себе оружия)?«

4.   Schwer lag nun die Bestie auf ihm, und Bärlach fuhr mit der Hand über sie, über ein glattes, schweißiges Fell. Er erhob sich mühsam und zitternd, wischte die Hand am spärlichen Gras ab. Tschanz kam und verbarg im Näherschreiten den Revolver wieder in der Manteltasche.

»Sind Sie unverletzt, Kommissär?« fragte er und sah misstrauisch nach dessen zerfetztem linken Ärmel.

»Völlig. Das Biest konnte nicht durchbeißen.«

Tschanz beugte sich nieder und drehte den Kopf des Tieres dem Lichte zu, das sich in den toten Augen brach.

»Zähne wie ein Raubtier«, sagte er und schüttelte sich, »das Biest hätte Sie  zerrissen, Kommissär.«

»Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz.«

Der wollte noch wissen: »Tragen Sie denn nie eine Waffe bei sich?«

5.   Bärlach berührte mit dem Fuß die unbewegliche Masse vor ihm (тронул ногой неподвижную массу, лежащую перед ним, berühren – касаться).

»Selten, Tschanz«, antwortete er, und sie schwiegen (редко, Чанц, – ответил он, и они замолчали, schweigen-schwieg-geschwiegen).

Der tote Hund lag auf der kahlen, schmutzigen Erde, und sie schauten auf ihn nieder (лежала на голой и грязной земле, и они смотрели вниз на нее).

Es hatte sich zu ihren Füßen eine große schwarze Fläche ausgebreitet (у их ног расширилось большое черное пятно): Blut, das dem Tier wie ein dunkler Lavastrom aus dem Rachen quoll (кровь зверя, которая, как темный поток лавы, вытекал из его пасти, quellen-quoll-gequollen – течь, битьключом).

Wie sie nun wieder aufschauten, bot sich ihnen ein verändertes Bild (когда они снова посмотрели (на дом), им представилась совсем другая картина, sich bieten, bot sich, /hat/ sich geboten – представляться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги