Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

Das Licht über dem Eingang erlosch (свет над входом погас, erlöschen-erlosch-erloschen – гаснуть). »Sie erwarten niemand mehr (они больше никого не ждут)«, sagte Tschanz.

Bärlach stieg aus und atmete die kalte Nachtluft (вылез из машины и вдохнул холодный ночной воздух, aussteigen – выходить). Es tat ihm wohl und er schaute zu (ему было хорошо, tun-tat-getan – делать, и он смотрел), wie Tschanz den Wagen über die rechte Straßenseite hinaus halb in die Matte steuerte (через правую сторону улицы ставит машину наполовину на луг, steuern – управлять, направлять), denn der Weg nach Lamboing war schmal (так как дорога на Ламбуэн была узкой). Nun stieg auch Tschanz aus und kam zum Kommissär (теперь и Чанц вылез из машины и подошел к комиссару).

4.   Da bogen die Wagen vor ihnen nach links in einen Feldweg ein, und Tschanz hielt. Er drehte die Scheibe nieder, um sich hinausbeugen zu können. Im Felde draußen erkannten sie undeutlich ein Haus, von Pappeln umrahmt, dessen Eingang erleuchtet war und vor dem die Wagen hielten.

Die Stimmen drangen herüber, dann ergoss sich alles ins Haus, und es wurde still.

Das Licht über dem Eingang erlosch. »Sie erwarten niemand mehr«, sagte Tschanz.

Bärlach stieg aus und atmete die kalte Nachtluft. Es tat ihm wohl und er schaute zu, wie Tschanz den Wagen über die rechte Straßenseite hinaus halb in die Matte steuerte, denn der Weg nach Lamboing war schmal. Nun stieg auch Tschanz aus und kam zum Kommissär.

5.   Sie schritten über den Feldweg auf das Haus im Felde zu (они зашагали по тропинке через поле в сторону дома: «на дом в поле», schreiten-schritt-geschritten).

Der Boden war lehmig und Pfützen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet (почва была глинистой и лужи набрались, здесь тоже был дождь, der Lehm – /песчанистая/ глина; die Pfütze – лужа).

Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach (они подошли к низкой ограде, но ворота были закрыты, которые ее прерывали, unterbrechen-unterbrach-unterbrochen – прерывать). Seine rostigen Eisenstangen überragten die Mauer, über die sie zum Hause blickten (их ржавые металлические прутья возвышались над оградой, через которую они расматривали дом, überragen – превосходить; ragen – возвышаться; das Eisen – железо).

Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie große Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken (сад был пуст и между тополями, как большие звери, стояли лимузины; огней не было видно). Alles machte einen öden Eindruck (все производило унылое впечатление, die Öde – скука, пустыня).

In der Dunkelheit erkannten sie mühsam, dass in der Mitte der Gittertüre ein Schild befestigt war (в темноте с трудом угадывалась, что на середине ворот была укреплена табличка, erkennen-erkannte-erkannt – узнавать, определять; befestigt – укрепленный: fest – крепкий). An einer Stelle musste sich die Tafel gelöst haben; sie hing schräg (в одном месте, должно быть, доска отошла; она /табличка/ висела косо, hängen-hing-gehangen).

Tschanz ließ die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein großes G abgebildet (осветил фонариком: «дал осветиться», который захватил с собой из машины: на табличке была отображена большая буква «Г», lassen-ließ-gelassen – велеть, позволять, оставлять).

5.   Sie schritten über den Feldweg auf das Haus im Felde zu. Der Boden war lehmig und Pfützen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet.

Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach. Seine rostigen Eisenstangen überragten die Mauer, über die sie zum Hause blickten.

Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie große Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken. Alles machte einen öden Eindruck.

In der Dunkelheit erkannten sie mühsam, dass in der Mitte der Gittertüre ein Schild befestigt war. An einer Stelle musste sich die Tafel gelöst haben; sie hing schräg.

Tschanz ließ die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein großes G abgebildet.

6.   Sie standen wiederum im Dunkeln (стояли снова в темноте).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги