»Da haben Sie wieder einmal Recht«, sagte darauf der Alte und spähte nach dem Bielersee. Es regnete nicht mehr. Nach Neuveville kam der See aus den Nebelfetzen zum Vorschein. Sie fuhren in Ligerz ein. Tschanz fuhr langsam und suchte die Abzweigung nach Lamboing.
9. Nun kletterte der Wagen die Weinberge hinauf (теперь машина взбиралась по склонам виноградников вверх). Bärlach öffnete das Fenster und blickte auf den See hinunter (открыл окно и смотрел на озеро вниз). Über der Petersinsel standen einige Sterne (над островом Петра стояло несколько звезд,
Sie nahmen eine Kurve und fuhren nun gegen den Wald (сделали поворот и поехали к лесу,
»Geht es hier nach Lamboing (это дорога на Ламбуэн)?«
»Nur immer weiter und bei der weißen Häuserreihe am Waldrand rechts in den Wald hinein (/следуйте/ все время вперед, а у ряда белых домов на краю леса – направо в лес)«, antwortete der Mann, der in einer Lederjacke steckte und seinem Hündchen pfiff (одетый в кожаную куртку, и свистнул своей собачке,
»Komm, Ping-Ping!«
9. Nun kletterte der Wagen die Weinberge hinauf. Bärlach öffnete das Fenster und blickte auf den See hinunter. Über der Petersinsel standen einige Sterne. Im Wasser spiegelten sich die Lichter, und über den See raste ein Motorboot. Spät um diese Jahreszeit, dachte Bärlach. Vor ihnen in der Tiefe lag Twann und hinter ihnen Ligerz.
Sie nahmen eine Kurve und fuhren nun gegen den Wald, den sie vor sich in der Nacht ahnten. Tschanz schien etwas unsicher und meinte, vielleicht gehe dieser Weg nur nach Schernelz. Als ihnen ein Mann entgegenkam, stoppte er.
»Geht es hier nach Lamboing?«
»Nur immer weiter und bei der weißen Häuserreihe am Waldrand rechts in den Wald hinein«, antwortete der Mann, der in einer Lederjacke steckte und seinem Hündchen pfiff, das weiß mit einem schwarzen Kopf im Scheinwerferlicht tänzelte.
»Komm, Ping-Ping!«
10. Sie verließen die Weinberge und waren bald im Wald (они оставили виноградники и скоро были в лесу). Die Tannen schoben sich ihnen entgegen (ели двигались им навстречу), endlose Säulen im Licht (бесконечные колонны, /купающиеся/ в свете,
»Die Twannbachschlucht (Тваннское ущелье)«, erklärte Tschanz. »Auf der andern Seite kommt die Straße von Twann (на той стороне идет дорога в Тванн, из Тванна).«
Links stiegen Felsen in die Nacht und leuchteten immer wieder weiß auf (слева поднимались скалы в ночь = в ночное небо и вспыхивали белым светом,
Sonst war alles dunkel (в остальном все было темно), denn es war erst Neumond gewesen (так как было только новолуние). Der Weg stieg nicht mehr, und der Bach rauschte jetzt neben ihnen (дорога больше не поднималась, и ручей шумел теперь рядом с ними,
Er löschte die Scheinwerfer (он погасил фары), und sie waren in völliger Finsternis (и они были в полном мраке,
»Was jetzt (что сейчас)?« meinte Bärlach.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука