Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

»Und Schmied?« fragte der Nationalrat, froh, auf ein Stichwort gekommen zu sein (a Шмид? – спросил национальный советник, обрадованный, что нашел слово = тему, dasStichwort– заглавное слово).

»Wir haben bei Gastmann eine Mappe gefunden, die Schmied gehörte (мы нашли у Гастмана папку, принадлежавшую Шмиду, gehören – принадлежать). Sie enthielt Angaben über Gastmanns Leben und Vermutungen über dessen Verbrechen (в ней были данные о жизни Гастмана и предположения о его преступлениях, die Vermutung – предположение). Schmied versuchte, Gastmann zu stellen (Шмид пытался уличить Гастмана). Er tat dies als Privatperson (делал он это как частное лицо). Ein Fehler, den er büßen musste (ошибка, за которую он поплатился); denn es ist bewiesen, dass Gastmann auch Schmied ermorden ließ (так как доказано, что Гастман велел убить и Шмида): Schmied muss mit der Waffe getötet worden sein (Шмид, должно быть, был убит из оружия), die einer der Diener in der Hand hielt, als ihn Tschanz erschoss (которое один из слуг держал в руке, когда Чанц его застрелил).

Die Untersuchung der Waffe hat dies sofort bestätigt (обследование оружия сразу это подтвердило, bestätigen – подтверждать). Auch der Grund seiner Ermordung ist klar: Gastmann fürchtete, durch Schmied entlarvt zu werden (причина убийства тоже ясна: Гастман боялся, что Шмид его разоблачит, fürchten – бояться; entlarven – разоблачать: die Larve – личинка; личина, маска). Schmied hätte sich uns anvertrauen sollen. (Шмид должен был бы довериться нам). Aber er war jung und ehrgeizig (но он был молод и честолюбив, die Ehre – честь, geizig – жадный).«

4.   »Es ist peinlich, überaus peinlich.«

»Niemand hatte eine Ahnung«, beruhigte ihn Lutz.

»Und Schmied?« fragte der Nationalrat, froh, auf ein Stichwort gekommen zu sein.

»Wir haben bei Gastmann eine Mappe gefunden, die Schmied gehörte. Sie enthielt Angaben über Gastmanns Leben und Vermutungen über dessen Verbrechen. Schmied versuchte, Gastmann zu stellen. Er tat dies als Privatperson. Ein Fehler, den er büßen musste; denn es ist bewiesen, dass Gastmann auch Schmied ermorden ließ: Schmied muss mit der Waffe getötet worden sein, die einer der Diener in der Hand hielt, als ihn Tschanz erschoss.

Die Untersuchung der Waffe hat dies sofort bestätigt. Auch der Grund seiner Ermordung ist klar: Gastmann fürchtete, durch Schmied entlarvt zu werden. Schmied hätte sich uns anvertrauen sollen. Aber er war jung und ehrgeizig.«

5.   Bärlach betrat die Totenkammer (Берлах вошел в покойницкую). Als Lutz den Alten sah, wurde er melancholisch (когда Лутц увидел старика, он стал меланхоличным = помрачнел) und verbarg die Hände wieder in seinen Taschen (и снова спрятал руки в карманы, verbergen-verbarg-verborgen – скрывать).

»Nun, Kommissär«, sagte er und trat von einem Bein auf das andere (что ж, комиссар, -– сказал он, переступая с ноги на ногу), »es ist schön, dass wir uns hier treffen (хорошо, что мы встретились здесь). Sie sind rechtzeitig von Ihrem Urlaub zurück (Вы вовремя вернулись из своего отпуска, rechtzeitig – своевременно), und ich kam auch nicht zu spät mit meinem Nationalrat hergebraust (да и я не опоздал сюда: «не примчался сюда слишком поздно» со своим национальным советником, brausen – бушевать; мчаться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги