Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

Tschanz betrat einen Vorraum, öffnete eine zweite Türe und schritt dann in eine Halle hinein (Чанц вошел в прихожую, отворил вторую дверь и вошел в холл), die das Parterre einnahm (занимавший весь нижний этаж, dasParterre– партер, нижний этаж; einnehmen– занимать).

Tschanz blieb stehen (Чанц остановился). Durch die Fenster ihm gegenüber fiel grelles Licht (из окон напротив него падал резкий свет, fallen-fiel-gefallen– падать; grell– яркий). Vor ihm, nicht fünf Schritte entfernt, stand Gastmann (перед ним, в каких-нибудь пяти шагах, стоял Гастман, entfernt– отдаленный) und neben ihm riesenhaft die Diener, unbeweglich und drohend, zwei Schlächter (а рядом с ним огромные слуги, неподвижные и угрожающие, двое мясников, riesenhaft– огромный: derRiese– великан; drohend– угрожающе; derSchlächter– мясник: schlachten– резать, забивать /скот/) . Alle drei waren in Mänteln, Koffer neben sich getürmt (все трое были в пальто, чемоданы нагромоздили рядом с собой, türmen– громоздить: derTurm– башня), alle drei waren reisefertig (все трое готовые к отъезду).

6.   Ein Hund bellte irgendwo, dann kam er heran, beschnupperte den stetig Vordringenden, lief wieder weg. Tschanz ging weiter, immer auf der rechten Straßenseite, einen Schritt um den andern, nicht langsamer, nicht schneller, dem Haus entgegen, das nun im Braun der Felder auftauchte, von kahlen Pappeln umrahmt. Tschanz verließ den Weg und schritt über die Felder. Seine Schuhe versanken in der warmen Erde eines ungepflügten Ackers, er schritt weiter.

Dann erreichte er das Tor. Es war offen, Tschanz schritt hindurch. Im Hof stand ein amerikanischer Wagen. Tschanz achtete nicht auf ihn. Er ging zur Haustüre. Auch sie war offen.

Tschanz betrat einen Vorraum, öffnete eine zweite Türe und schritt dann in eine Halle hinein, die das Parterre einnahm.

Tschanz blieb stehen. Durch die Fenster ihm gegenüber fiel grelles Licht. Vor ihm, nicht fünf Schritte entfernt, stand Gastmann und neben ihm riesenhaft die Diener, unbeweglich und drohend, zwei Schlächter. Alle drei waren in Mänteln, Koffer neben sich getürmt, alle drei waren reisefertig.

7.   »Sie sind es also«, sagte Gastmann, und sah leicht verwundert das ruhige, bleiche Gesicht des Polizisten und hinter diesem die noch offene Türe (значит, это Вы, – произнес Гастман и слегка удивленно посмотрел на спокойное, бледное лицо полицейского в распахнутых за ним дверях).

Dann fing er an zu lachen (тут он начал смеяться, anfangen, fing an, angefangen– начинать):

»So meinte es der Alte (так вот что имел в виду старик)! Nicht ungeschickt, ganz und gar nicht ungeschickt (ловко, очень ловко, ungeschickt – неловко)!« Gastmanns Augen waren weitaufgerissen, und eine gespenstische Heiterkeit leuchtete in ihnen auf (глаза Гастмана были широко раскрыты и искрились неестественным весельем, gespenstisch – таинственный: das Gespenst – призрак; aufleuchten – вспыхивать, сиять).

Ruhig, ohne ein Wort zu sprechen, und fast langsam (спокойно, не проронив ни слова, даже почти медленно) nahm einer der zwei Schlächter einen Revolver aus der Tasche und schoss (один из мясников вынул револьвер из кармана и выстрелил, schießen-schoss-geschossen – стрелять). Tschanz fühlte an der linken Achsel einen Schlag, riss die Rechte aus der Tasche und warf sich auf die Seite (Чанц почувствовал удар в левую ключицу, вырвал правую руку из кармана и бросился в сторону, die Achsel – плечо; reißen-riss-gerissen – рвать; werfen-warf-geworfen – бросать). Dann schoss er dreimal in das nun wie in einem leeren, unendlichen Raume verhallende Lachen Gastmanns hinein (потом он выстрелил трижды в словно в пустом, бесконечном пространстве затихающий смех Гастмана, verhallen – затихать: hallen – звучать).

7.   »Sie sind es also«, sagte Gastmann, und sah leicht verwundert das ruhige, bleiche Gesicht des Polizisten und hinter diesem die noch offene Türe.

Dann fing er an zu lachen:

»So meinte es der Alte! Nicht ungeschickt, ganz und gar nicht ungeschickt!« Gastmanns Augen waren weitaufgerissen, und eine gespenstische Heiterkeit leuchtete in ihnen auf.

Ruhig, ohne ein Wort zu sprechen, und fast langsam nahm einer der zwei Schlächter einen Revolver aus der Tasche und schoss. Tschanz fühlte an der linken Achsel einen Schlag, riss die Rechte aus der Tasche und warf sich auf die Seite. Dann schoss er dreimal in das nun wie in einem leeren, unendlichen Räume verhallende Lachen Gastmanns hinein.

<p><emphasis>Neunzehntes Kapitel</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги